J ap an. In t r o d u ct i o n. T h i s a n n o t a t ed b i b l i o g r a p h y c o l l e ct s al l m a t erial s a b o u t
|
|
- Rosamund Logan
- 5 years ago
- Views:
Transcription
1 Ichihashi 1 M i z u h a Ic h i h a s h i D r. E i j u n S e n ah a S c h o l a r & S ch o l a r s h i p I 2 A p r i l 2015 A n A n n o t at e d B i b l i o g r a p h y: A u d i o v i s u a l Tr a n s l ation Studies i n J ap an In t r o d u ct i o n T h i s a n n o t a t ed b i b l i o g r a p h y c o l l e ct s al l m a t erial s a b o u t au d i o v i s u al t r an s l a t i o n s t u d i e s i n J a p an. T h e w o r d a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n g e n e r a l l y i n cludes i n t e r p r eting and other f o r m o f t r a n s l a t i o n s w h i ch u s e b o t h au d i o a n d v i s u a l c h an n el, b u t o n l y s u b t i t l i n g an d d u b b i n g a r e t r e at e d in t h i s p r o j e c t. S i n c e au d i o v i s u al t r a n s l a t i o n s t u d y e s p e ci al l y a b o u t s u b t i t l i n g an d d u b b i n g i s q u i t e a n e w f i el d i n J a p an, n o a n n o t at e d b i b l i o g r ap h y h a s b e en m a d e a n d n o co m m o n t h eo r y o f au d i o v i s u al t r an s l a t i o n h as b e e n c r e at ed. T h u s, t h i s p r o j e c t ai m s t o c o l l e ct al l a c ad e m i c m a t e r i al s o f a u d i o v i s u al t r a n s l a t i o n i n J a p a n, an d cl a r i f y t h e p r es e n t s i t u a t i o n o f t h e s t u d y f i el d. To co m p i l e m a t e r i a l s a b o u t J a p an e s e a u d i o v i s u al t r an s l at i o n s t u d y, f o l l o w i n g k e yw o r d s a r e s e a r ch e d t h r o u g h C i N i i A r t i cl es, C i N i i B o o k s, an d H o k u d a i O PA C 映像翻訳 : [ E i z ō H o n ya k u ] [ A u d i o v i s u al Tr an s l at i o n ] 字幕翻訳 [ J i m ak u H o n ya k u ] [ S u b t i t l i n g] 日本語
2 Ichihashi 2 字幕 [ N i h o n g o J i m a k u ] [ J a p a n es e S u b t i t l e s ] 吹き替え [ Fu k i k ae] [ D u b b i n g ]. Wi t h t h e s e k e yw o r d s, b o t h a c ad e m i c m at e r i al s a n d n o n - a c a d emic mat e r i al s a r e f o u n d. A s i t i s m e n t i o n ed i n t h e b e g i n n i n g, t h e p u r p o s e o f t h i s b i b l i o g r a p h y i s t o c o l l e c t a c ad em i c m a t erials, b u t s o m e o f n o n - a c ad em i c o n es a r e ci t ed i n s o m e a c a d emic p a p e r s. T h e r e f o r e, i t i s d e ci d ed t o i n c l u d e n o n - a c a d emic mat e r i al s o n l y w h i ch a r e r e f e r en c e d i n a c a d emic m at e r i al s a s s e c o n d a r y s o u r c es. In a d d i t i o n t o t h at, m at e r i al s w h i c h d o n o t h i t t h e s earch (b e c a u s e t h ei r t i t l es d o n o t i n c l u d e t h e s e k e y w o r d s ) b u t r el at e d t o t h e au d i o v i s u al t r an s l a t i o n s t u d i e s a r e also listed in fo l l o w i n g s e ct i o n s. S i n c e t h e r e i s n o c o m m o n t h eo r y o f a u d i o v i s u al t r an s l at i o n w h i ch i s u n i q u e t o J ap an e s e, m o s t r es e a r ch e r s r e f er s o m e s t u d i es o v e r s e a s t o s u p p o r t t h ei r a n al ys i s a n d r es e a r c h o r d o n t r e f e r t o an y s o u r c e s. E v en s o m e o f t h o s e o u t s i d e s o u r c e s a r e j u s t m e n t i o n e d b r i efl y, s o o n l y t h e s t u d i es w h i c h f o c u s o n t r a n s l ation studies, a n d t h ei r s t r at e g i e s o r t h eo r y i s i n t r o d u c e d i n t h e p r i m a r y s o u r c e s a r e p i ck e d a s s o u r c es f r o m o v e r s eas. T h e o r d er of fo l l o w i n g b i b l i o g r a p h y i s, p r i m a r y s o u r c e s : 1 ) an a l ys i s o f s u b t i t l i n g/ d u b b i n g, 2 ) a u d i o v i s u al t r an s l at i o n s t u d i e s f o r E n g l i s h ed u c ation, 3) p r o p o s al o f au d i o v i s u al t r an s l at i o n cl a s s i n u n i v e r s i t i e s, a n d s o u r c es f r o m o v e r s e as : 4 ) b o o k s an d 5 ) a r t i c l es, an d 6 ) n o n - a c a d emic mat e r i a l s. A l l t h e m at e r i a l s are listed ch r o n o l ogically i n e a ch s e c t i o n, a n d i n d ex i s p u t i n t h e en d. A s t h e ch r o n o l o g y shows, the o l d es t a cadem i c m at e r i a l i n J ap a n w as w r i t t e n i n , s o i t m e an s t h at au d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n s t u d y i s f ai r l y n e w
3 Ichihashi 3 a r e a i n J a p a n. T h r o u g h t h e compiling p r o c e s s, i t i s f o u n d t h at al l a u d i o v i s u al t r a n s l a t i o n s t u d i es w h i ch h a v e d o n e s o f a r c a n b e d i v i d e d i n t o t h r e e c at e g o r i e s : an al ys i s o f s u b t i t l i n g / d u b b i n g, a u d i o v i s u al t r an s l at i o n s t u d i e s f o r E n g l i s h e d u c a t i o n, an d p r o p o s a l o f au d i o v i s u a l t r an s l at i o n cl a s s i n u n i v e r s i t i e s. T h o u g h s o m e s t u d i es ab o u t E n g l i s h ed u c at i o n i n cl u d e t h e an al ys i s o f s u b t i t l i n g / d u b b i n g, t h e g o al o f t h e p ap e r s i s t o m a k e u s e o f au d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n i n E n g l i s h cl a s s e s. T h u s, t h e y a r e put i n t h e c at e g o r y of E n g l i s h e d u c a t i o n. In a d d i t i o n t o t h a t, n o n - academic mat e r i al s w h i c h a r e i n c l u d e d t o t h i s b i b l i o g r ap h y c a n b e cl a s s i f i ed as essays a n d g u i d eb o o k s o f au d i o v i s u al t r an s l a t i o n. T h e r e i s o n e m o r e n o t e w o r t h y f i n d i n g ; t h e r e a r e f e w j o u r n a l s w h i ch s p e ci aliz e i n t r a n s l a t i o n i n J a p a n a n d n o b o o k s o f a u d i o v i s u al t r a n s l a t i o n i n a c ad em i c. A s t h e f o l l o w i n g s e ct i o n s s h o w, o n l y I n v i t a t i o n t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s i s a j o u r n al o f t r an s l at i o n i n J a p an. T h e r e a r e s o m e a r t i c l es f r o m Tea c h i n g E n g l i s h t h ro u g h M o v i es : AT E M B u l l et i n an d T h e JA S E C B u l l et i n, t h o u g h t h ei r m ai n f o c u s i s n o t t r a n s l a t i o n s t u d i es. O n t h e c o n t r a r y, s o u r c e s f r o m o v e r s e as are r e f erred from diff e r en t j o u r n al s o r b o o k s, an d t h e r e a r e s e v e r a l p u b l i s h e r s w h i ch m a i n l y i s s u e j o u r n al s o r b o o k s o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s. T h e s e d i ff e r en c e s s h o w h o w t r an s l at i o n s t u d i es d e v el o p m en t i n J ap a n f al l s b e h i n d t h e We s t. A s m a n y s c h o l a r s an d r e s e a r c h e r s m e n t i o n, a u d i o v i s u al t r a n s l a t i o n s t u d i es i s a q u i t e n ew area in acad e m i c. E v e n i n E u r o p e, w h e r e t h e s t u d y b e g a n f a r a h e ad o f J a p a n, n o a b s o l u t e t h eo r y h a s b e en
4 Ichihashi 4 es t ab l i s h ed ye t. T h e r e f o r e, i n J ap a n, i t i s n o t s u r p r i s i n g t h at au d i o v i s u al t r a n s l a t i o n s t u d i es h as n o t b e en i n t e g r a t e d o r s ys t e m i z e d. T h i s bibliograph y ai m s t o cl a r i f y t h e presen t s i t u a t i o n o f au d i o v i s u al t r a n s l a t i o n s t u d i es i n J ap a n, an d i t w o u l d co n t r i b u t e t o i t s d e v el o p m en t.
5 Ichihashi 5 P r i m ar y S o u r c es 1 ) A n al ys i s o f s u b t i t l i n g / d u b b i n g a ) B o o k s 1. N ak a m u r a, M o m o k o. Ja p a n es e F o r m e d b y Tr a n s l a t i o n H ero i n e K e e p s S p ea ki n g a s F emale. To k yo : H a k u t a k u s h a, P r i n t. 中村桃子. 翻訳がつくる日本語 ヒロインは 女ことば を話し続ける. To k yo : H ak u t a k u s h a, P r i n t. N ak a m u r a a n al yz e s f e m al e a n d m a l e s t yl e s p e eches an d d i al e ct s s p o k e n b y A f r i c an - A m e r i c a n s i n t r a n s l a t i o n s. S h e d e d u ces that thes e p a r t i cu l a r w a ys o f s p e e ch e s a r e u s e d t o es t ab l i s h p a r t i c u l a r i d e n t i t i es, a n d t h e y a l s o r e create Japanes e. S h e p o i n t s o u t t h a t b r av e an d p o w e r f u l w o m e n i n f o r ei g n m o v i e s u s e f e m al e st yl e s p e e ch e s w h i ch u s ed t o r e f e r d el i c a t e women. A s a r e s u l t, t h e i d e n t i t y w h i c h f em al e s t yl e s p e e c h c a n ex p r es s i s ex p a n d e d, an d J ap an e s e c h an g e s i n t h a t w a y, t o o. b ) A r t i cl es 2. N i s h i m u r a, M as am i. O m i s s i o n i n J a p a n es e S u b t i t l e s i n F i el d o f D re a m s F u ku o ka U n i v ersity re vi e w o f L i t e r a t u re & H u m a n i t i es ( ) : P r i n t. 西村正己. 日本語字幕における省略について フィールド オブ ドリームスの場合 [ N i h o n g o J i m ak u n i o k e r u S h ō r ya k u n i t s u i t e]. 福岡大学人文論叢 [ F u k u o k a D a i g a k u Ji n b u n R o n s ō ] ( ) : P r i n t.
6 Ichihashi 6 A n an a l ys i s o f J a p an e s e s u b t i t l e s i n F i el d o f D re a m s. N i s h i m u r a puts total l y o m i t t e d d i al o g s i n o r i g i n al script i n t o f o u r c at e g o r i e s : i m a g e f o l l o w i n g, r ep e a t e d, s yn c h r o n o u s, an d s e c o n d a r y d i a l o g s. H e al s o d i v i d ed p a r t l y o m i t t e d d i al o g s i n t o t w o t yp e s : m o d i f yi n g o r i g i n al scri p t a n d a d j u s t i n g t r a n s l ation. T h e d i ff e r e n c e o f t h es e t w o t yp e s i s, t h e f o r m e r o n e does not t r an s l at e s o m e p a r t s o f o r i gi n a l d i a l o g i n t h e f i r s t p l a c e w h i l e t h e l a t t e r o n e o m i t s s o m e p a r t s f r o m t h e f u l l t r a n s l at i o n. 3. K u b o t a, M o r i h i r o. Tr an s l at i o n A n al y s i s o f M o v i e C a p t i o n s. Tea c h i n g E n g l i s h t h ro u g h M o v i es : AT E M B u l l etin. 5 ( ) : P r i n t. 窪田守弘. 映画字幕の翻訳分析 [ E i g a J i m a k u n o H o n ya k u B u n s ek i ]. 映画英語教育研究 : 紀要 [ E i g a E i g o K y ō i k u K en k y ū : K i y ō ]. 5 ( ) : P r i n t. A c o m p a r i s o n o f t h e J ap a n e s e s u b t i t l e s i n t h e t w o f i l m v e r s i o n s o f R o m e o and Ju l i e t w i t h t h e b o o k t r a n s l a t i o n. Kubota cl ai m s t h at t r a n s l a t o r s i n J a p a n h av e so high q u a l i t y i n c r e ating subtitles t h a t p e o p l e s h o u l d ap p r e ci at e t h em m o r e. 4. U ch i n o, Yas u k o. C o m m u n i c ation in Jap an e s e S u b t i t l es. T h e J A S E C B u l l e t i n ( ) : P r i n t. 内野泰子 洋画の日本語字幕翻訳に見るコミュニケーション. 法 [ Y ō g a n o N i h o n g o J i m a k u H o n ya k u n i M i r u K o m yu n i k ē s h o n h ō ]. 日本英語コミュニケーション学会紀要
7 Ichihashi 7 [ N i h o n E i g o K o m y u n i k ē s h o n G a k ki K i y ō ] ( ) : P r i n t. U ch i n o ai m s t o a n a l yz e h o w t r an s l at o r s c a r e m o v i e d i r e c t o r s an d a u d i en c e w h e n t h e y m a k e s u b t i t l e s as m e d i u m o f co m m u n i c a t i o n, a n d s u g g e s t s s o m e r e m e d i e s f o r i m p r o p e r s u b t i t l es. S h e s u p p o s es t h e r el a t i o n s h i p b et w e en m o v i e d i r e ctors ( s e n d e r ) a n d v i e w e r s o f t r an s l at e d v e r s i o n ( r e ci p i e n t s ) a s t h e s et o f co m m u n i c a t i o n, a n d r e g a r d s t r an s l at o r a s c o n n e ctors. She p o i n t s o u t f o u r o b l i g ations of c o n n e ct o r s : 1 ) m ak e s u b t i t l e s e a s y t o r e a d, 2 ) a chieve s yn c h r o n i s m b et w e en s u b t i t l es an d i m a g e, 3 ) m a k e s u b t i t l e s e as y t o u n d e r s t an d, an d 4 ) a d j u s t s u b t i t l e s p r o p e r as w r i t t e n w o r d s. I n a d d i t i o n t o t h at, U c h i n o t a k es a c l o s e r l o o k o f r e c en t c r i t i ci s m a g ai n s t s u b t i t l es. S h e i n d i c at e s t h a t t h e l a c k o f u n d erstanding am o n g m o v i e d i r ectors, audience, an d t r a n s l a t o r s c au s e s o m e p r o b l e m s. Thus, she sugges t s co n s t r u ct i n g a f r am e w o r k o f c o o p e r ation between direct o r s a n d t r a n s l a t o r s, a n d s h e d e m an d s t r a n s l at o r s n o t t o m e r el y ad o p t cu s t o m s o f s u b t i t l i n g, b u t d e a l w i t h e a ch w o r k s f l ex i b l y. Fi n a l l y, s h e al s o p r o p o s es t h at au d i e n c e u n d e r s t a n d t h e c o n s t r ai n t o f s u b t i t l i n g an d e n r i ch t h ei r E n g l i s h ab i l i t i es. 5. M i t s u f u j i, K yo k o. C u l t u r al E q u i v al e n c e i n M o v i e S u b t i t l es. M ei k a i U n i v er s i t y t h e J o u r n a l o f A r t s a n d S c i e n c es 1 4 ( ) : P r i n t.
8 Ichihashi 8 光藤京子. 映画字幕における C u l t u r a l E q u i v al e n c e [ E i g a J i m a k u n i o k e r u C u l t u r al Equival e n c e]. 明海大学教養論文集 [ M ei ka i D a i g a k u K yō y ō R o n b u n s h ū ]. 1 4 ( ) : P r i n t. A n ex a m i n a t i o n o f t h e w a y t o t r an s l at e c u l t u r e - s p e ci f i c w o r d s an d p h r a s es an d d e c r e as e t h e cu l t u r a l g a p b et w e e n o r i g i n al an d t a rg e t l an g u a g e ; t h at i s, t h e m e t h o d o f m ai n t ai n i n g cultural eq u i v al e n ce. Mitsufu j i s u p p o s es s e v e n t a rg e t a r e a s w h i c h a r e r el at e d t o cu l t u r a l eq u i v al e n ce: cultural p r o p e r n o u n, i d i o m, a f i g u r e o f s p e e c h, r h ym e an d p u n, c o l l o q u i al an d d i r t y l a n g u a g e, ex p r es s i o n ab o u t c u s t o m o r s p e ci f i c a ct i v i t y i n t h e culture, an d d i al o g. S h e f i n d s s o m e s o l u t i o n s t o k e ep i n g c u l t u r al eq u i v a l en c e f r o m a n al yz i n g a ct u a l s u b t i t l e s i n m o v i es. 1 ) G e n e r aliz i n g, 2 ) p a r ap h r asing, 3)omission, 4)cultural s u b s t i t u t i o n, 5 ) u s i n g a l o an w o r d, 6 ) u s i n g a l o a n w o r d w i t h e x p l a n ation, an d 7 ) u s i n g r u b y a r e m o s t l y c o m m o n w i t h t h e s t r a t e g y of l i t e r a r y t r a n s l a t i o n, b u t i t i s m u c h m o r e d i ff i cu l t i n s u b t i t l i n g b e c au s e o f i t s f l u i d i t y a n d t h e s p a c e l i m i t at i o n. 6. N i s h i m u r a, M as am i. T h e R h et o r i c i n t h e J a p an e s e S u b t i t l e o f G o n e w i t h t h e Wi n d. F u ku o ka U n i v e r s i t y R e vi ew o f L i t er a t u re & H u m a n i t i e s ( ) : P r i n t. 西村正己. 字幕翻訳における情報の一本化と一般化 [ J i m a k u Hon ya k u n i o k e r u J ō h ō n o Ip p o n k a t o Ip p an k a]. 福岡大学人文論叢 [ F u ku o ka D a i g a k u J i n b u n R o n s ō ] ( ) : P r i n t.
9 Ichihashi 9 A n an al ys i s o f J a p a n e s e s u b t i t l es i n G o n e w i t h t h e Wi n d, w h i ch i s d o n e f r o m t h e p e r s p e ctive o f i n t e g r ation and generalizat i o n. A c co r d i n g t o N i s h i m u r a, i n t e g r a t i o n m e a n s t h e method which co n d en s e s s o m e e l em e n t s o f o r i g i n al d i al o g i n t o o n e t r a n s l a t ed w o r d, an d h e a n al y z es t h i s w a y w i t h i n t h r e e c at e g o r i es: human, o b j e c t, an d m atter. O n t h e o t h e r h a n d, a p a r t i c u l a r t h i n g i s ex p r es s ed b y a w o r d i n u p p e r c a t e g o r y i n g e n e r a l i z ation (ex. P et t i c o a t b e c o m e s j u s t u n d e r w e a r ). T h i s m et h o d i s ch o s en i n o r d er t o h el p s p e c t a t o r s u n d erstanding of u n f a m i l i ar things. 7. U s h i e, Yu k i k o, an d Michiko, N i s h i o. C h a r a c t eristics o f J ap a n es e S u b t i t l e s o f E n gl i s h M o v i es : E l l i p s es o f S entence E l e m e n t s. O ch a n o m i z u U n i v e r s i t y s t u d i e s i n a r t s a n d c u l t u re 5 5 ( ) : P r i n t. 牛江ゆき子, 西尾道子. 英語の映画におけるせりふと日本語字幕の比較 : 文の要素の省略について [ E i g o n o E i g a n i o k e r u S e r i h u t o N i h o n g o J i m a k u n o H i k ak u : B u n n o Y ō s o n o S h ō r ya k u n i t s u i t e]. お茶の水女子大学人文科学紀要 [ O c h a n o m i z u J o s h i D a i g a ku Ji n b u n K a g a k u K i y ō ]. 5 5 ( ) : P r i n t. A n ex a m i n a t i o n o f o m i t t ed el em e n t s o f o r i g i n a l s c r i p t i n J ap an e s e s u b t i t l e s. In t h e i r ex p l a n ation, omission is defined as e q u i v al e n t t o o r i g i n a l s c r i p t i n m e an i n g an d s t r u c t u r e, a n d o m i t t i n g el em e n t s d e s p i t e o f t h e i r r e a s o n a b i l i t y i n J a p an es e s t r u ct u r e. They s t u d y t h e s u b t i t l es f r o m s yn t a c t i c, i n f o r m a t i o n s t r u ct u r al, a n d p r a g m atic perspect i v e. S e e n f r o m s yn t a c t i c
10 Ichihashi 10 v i e w p o i n t, a s u b j e ct o f t h e s e n t e n c e i s o f t en o m i t t ed, a n d i n i n f o r m a t i o n s t r u ct u r a l ex amination, old info r m a t i o n t e n d s t o b e cu t i n t h e subtitle. In a d d i t i o n t o t h at, t h e y a l s o p o i n t o u t t h at t h e i n f o r m a t i o n ab o u t speak e r s a n d l i s t e n e r s i s omitted when t h e y s e e t h e s u b t i t l e f r o m p r a g m atic perspect i v e. T h e y c o n cl u d e d t h at t h es e f eatures of o m i s s i o n c o r r es p o n d t o t h e r u l e o f o m i s s i o n i n J ap an e s e. 8. N i s h i m u r a, M as am i. A S t u d y C o o r d i n a t i o n i n t h e J ap a n es e S u b t i t l e o f G o n e w i t h t h e Wi n d. F u k u o k a U n i v er s i t y R e vi ew o f L i t er a t u re & H u m a n i t i e s ( ) : P r i n t. 西村正己. 字幕連動 についての事例研究 [ J i m a k u R en d ō n i t s u i t e n o J i r ei K en k y ū]. 福岡大学人文論叢 [ F u k u o k a D a i g a ku Ji n b u n R o n s ō ] ( ) : P r i n t. An an a l ys i s o f In t e r l o cking in subtitle. H e d e f i n e s i n t e r l o ck i n g s u b t i t l e as a s u b t i t l e w h i ch f o l l o w s p r ev i o u s s u b t i t l e n o t t h e c o n t ent of original d i al o g. T h e r e a r e t h r e e t yp e s o f i n t e r l o ck i n g : eq u i v al e n t t yp e, r ep e a t i n g t yp e, a n d r e f e r r i n g t yp e. H e also m e n t i o n s t h a t t h es e i n t e r l o cking s u b t i t l es a r e m o s t l y a p a r t f r o m o r i g i n a l d i al o g, an d t h e r a n g e o f t h e d i v e rg e n c e i s c al l e d p o et i c licen s e T h e S h o r t e s t F r e e Tr a n s l ation in the Japan e s e S u b t i t l e o f F i el d o f D re a m s. F u k u o k a U n i v er s i t y R e vi ew o f L i t e r a t u re & H u m a n i t i e s ( ) : P r i n t.
11 Ichihashi 字幕翻訳における 最短意訳 について [ J i m ak u H o n ya k u n i o k e r u S a i t a n I ya k u n i t s u i t e]. 福岡大学人文論叢 [ F u k u o k a D a i g a ku Ji n b u n R o n s ō ] ( ) : P r i n t. A n an a l ys i s o f t h e s h o r t est free translat i o n. A c co r d i n g t o N i s h i m u t a, t h e s h o r t est free translation means a d eviated t r a n s l a t i o n w h i c h c an t b e ex p l ai n ed b y e i t h e r o m i s s i o n, or i n t e g r a t i o n, o r g e n e r aliz a t i o n. He p r o p o s e s t h a t t h e r e a r e t h r e e t yp e s o f t h e s h o r t e s t f r e e t r an s l ation. Fi r s t, X t o X t yp e i s r ep l a cing of o r i g i n al s c r i p t w i t h s i m i l a r i d e a. S e c o n d, X t o X an d α t yp e i s ad d i n g n e w i d e a t o o r i g i n al s c r i p t. F i n al l y, X t o Y t yp e i s s h o w i n g t h e m et a - m e s s a g e o f o r i g i n a l s c r i p t. H e an al yz es s u b t i t l es b y u s i n g t h e c l assif i c ation U ch i n o, Yas u k o. C o m m u n i c ation in J ap an e s e S u b t i t l es I I a b o u t t h e R ecent C r i t i ci s m o f S u b t i t l e s. T h e J A S E C B u l l etin ( ) : P r i n t. 内野泰子. 洋画の日本語字幕に見るコミュニケーション法 I I 最近の字幕批判をめぐって [ Y ō g a n o N i h o n g o J i m ak u n i M i r u Komyu n i k ē s h o n h ō I I S a i k i n n o J i m ak u Hihan w o Megutte]. 日本英語コミュニケーション学会紀要[ N i h o n E i g o K o m y u n i k ē s h o n G a k ka i K i y ō ] ( ) : P r i n t. T h i s a n al ys i s i s t h e c o n t i n u a t i o n o f h e r p r ev i o u s p a p er (see N o. 3 ), a n d U c h i n o f i n d s an d c l a s s i f i e s wrong J a p an e s e s u b t i t l es i n s ev e r al m o v i es. S h e f i r s t m en t i o n s ab o u t t h e p r o b l em of s u b t i t l es i n t h e L o rd o f t h e R i n g s t h e s p e c t at o r s d em a n d t o
12 Ichihashi 12 m o d i f y s o m e s u b t i t l e s o f t h e m o v i e. S h e cl a s s i f i es t h e c r i t i ciz e d s u b t i t l es i n t o ei g h t t yp e s, a n d ch o o s e s s i x o f t h em f o r h e r o w n an a l ys i s o f s u b t i t l e s an d d u b b i n g : 1 ) w r o n g t r an s l at i o n c au s ed b y m i s u n d e r s t a n d i n g o f cu l t u r a l a s p e ct, 2 ) d i s c a r d i n g i m p o r t a n t i n f o r m a t i o n, 3 ) t o o m u c h a d ap t ation of i m p o r t a n t i n f o r m at i o n, 4 ) l o o s i n g i m p o r t an t n u a n ce, 5) g r a m m a t i c all y w r o n g t r a n s l a t i o n, 6 ) u n n atural conversation becau s e thes e c at e g o r i e s c a n b e s e en i n N i d a s t h eo r y o f f u n c t i o n al e q u i v al e n c e w h i c h i s t h o u g h t as t h e s t an d a r d o f t r an s l a t i o n s a d eq u a c y. A s a r e s u l t o f t h e a n al ys i s, s h e p o i n t s o u t t h a t d u b b i n g c a n m ai n t ai n f u n ct i o n al e q u i v al e n c e b et t e r t h an s u b t i t l i n g, a n d s h e p r o p o s e t h a t t r a n s l a t o r s c o n s i d e r a b o u t t h e o r i g i n a l s c r i p t m o r e i n o r d e r t o f u l f i l t h e s p e ct at o r s d em a n d U s h i e, Yu k i k o, an d M i c h i k o, N i s h i o. C h a r a c t eristics o f J ap a n es e S u b t i t l e s o f E n gl i s h M o v i es : R e p l a c e m e n t s o f S e n t e n c e E l em e n t s an d S en t e n c es. O ch a n o m i z u U n i v e r s i t y S t u d i e s i n A r t s a n d C u l t u re 5 6 ( ) P r i n t. 牛江ゆき子, 西尾道子. 英語映画の日本語字幕における置き換え 虚と実のつながり [ E i g o E i g a n o N i h o n g o J i m ak u n i o k e r u O k i k a e K y o t o J i t s u n o Ts u n a g a r i ]. お茶の水女子大学人文科学紀要 [ O c h a n o m i z u J o s h i D a i g a k u Ji n b u n K a g a ku K i y ō ]. 5 6 ( ) : P r i n t. A n ex a m i n a t i o n o f r ep l a c e m ent i n J a p a n es e s u b t i t l es w h i ch p u t s s o m e d i ff e r en t m e a n i n g e l em e n t s f r o m o r i g i n al s c r i p t. U s h i e an d N i s h i o f i r s t d i v i d e t h e r e p l a c em e n t w h i c h o ccurs i n s i n g l e
13 Ichihashi 13 s e n t e n c e f r o m p l u r al s e n t e n c e s, an d t h e y s a y t h at t h ere are t w o t yp e s o f r e p l a c em e n t i n s i n g l e s en t en c e: g r am m atical a n d v o c a b u l a r y l e v el. They f i n d t h at i n g r ammatical r eplacement, it c an c h an g e t h e s c r i p t s g r a m m a t i c al r o l e, t h e k i n d o f s e n t en c e ( ex. q u es t i o n o r as s ertive), the polari t y, t h e t e n s e, a n d t h e p a r t o f s p e e ch. T h e y a l s o co n s i d e r ab o u t t h e i n f l u en c e o f t h e r e p l a c em en t. T h e y p u t s i n gl e s e n t en c e r eplacement into three cat e g o r i es co n s i d e r i n g i f i t f i t s t h e ex p l i c a t u r e o r i m p l i c at u r e o f o r i g i n al s c r i p t. W h e n t h e e x p l i c ature of ori g i n a l s c r i p t a n d s u b t i t l e, t h e r ep l a cemen t w o r k s t o ad j u s t t h e s u b t i t l e n aturall y, t h e p r o p e r i n f o r m a t i o n al s t r u c t u r e, an d s h o r t e n t h e s e n t e n c e. O n t h e o t h e r h a n d, w h en o r i g i n a l s c r i p t s i m p l i c a t u r e f i t s t o t h e ex p l i c at u r e o f t h e s u b t i t l e, i t i s a i m ed t o l e s s e n t h e d i ffi c u l t y o f u n d e r s t an d i n g. T h e l ast c as e i s n ei t h e r ex p l i c ature n o r i m p l i c at u r e o f t h e subtitle f i t s t o t h e o r i g i n a l t ex t, a n d i t s g o a l i s a ch i ev e t h e n atural co n v ersation in J a p a n es e, o r t h e n a t u r al f l o w o f d i a l o g, o r t h e eq u i v al e n ce of co n v e r s ational funct i o n. Al l t h es e r eplacem e n t i s d o n e w i t h i n t h e r a n g e o f d yn a m i c e q u i v a l en c e, a n d i f t h e s u b t i t l e ex c e e d t h e area, it is called w r o n g t r an s l a t i o n K o t ani, Yas u k o. C u l t u r al Gaps in Film S u t i t l es A C o m p a r a t i v e S t u d y B e t w e en t h e J ap a n es e Fi l m R h a p s o d y in A u g u s t a n d i t s E n g l i s h, F r e n ch, a n d It a l i a n S u b t i t l e s. I n t e r p ret a t i o n S t u d i e s 4 ( ) : P r i n t.
14 Ichihashi 14 小谷康子. 日本映画における英 仏 伊の文化認識の相違がもたらす字幕のずれ 文化的視点による字幕分類モデルの提示 [ N i h o n E i g a n i o k e r u E i F u t s u I n o B u n k a N i n s h i k i n o S ō i g a M o t a r a s u J i m ak u n o Z u r e Bu n k a t ek i S h i t en n i yo r u J i m ak u B u n r u i M o d e r u n o Teiji]. 通訳研究 [ Ts ū y a ku K e n k y ū ]. 4 ( ) : P r i n t. A n an a l ys i s o f m u l t i l i n g u al s u b t i t l es i n J ap a n es e m o v i e s w h i ch i s b a s ed on Gottlieb s s t r at e g y o f s u b t i t l i n g. K o t a n i co n s i d e r s t h e i n f l u en c e o f t h e cu l t u r al g a p s i n e a c h l an g u a g e, an d a d d s t h e n e w c at e g o r y d e p e n d i n g o n w h i c h c u l t u r e t h e s u b t i t l e f o cu s es o n : s o u r c e o r o b j e ct. If t h e s u b t i t l e p u t s t h e i m p o r t a n c e t o t h e c u l t u r e o f o b j e c t l a n g u a g e, i t c an b e d i v i d ed i n t o t w o t yp e s : c a r i n g ab o u t t h e s o u r c e language o r m ak i n g u n i q u e i n t e r p r et at i o n Yam ad a, K e n t a r o. O n P r o b l em s o f Tr an s l at i o n i n E n g l i s h Ve r s i o n o f A n i m e : A C as e S t u d y o f S p i r i t ed Aw a y. J o u r n a l o f t h e F a c u l t y o f G l o b a l C o m m u n i c a t i o n, S i e b o l d U n i v er s i t y o f N a g a s a k i 5 ( ) : P r i n t. 山田健太郎. 英語版アニメ作品に見る翻訳の問題 : 千と千尋の神隠し の場合 [ E i g o b a n A n i m e S a k u h i n n i M i r u H o n ya k u n o M o n d ai: S e n t o C h i h i ro n o K a m i k a ku s h i no B a ai]. 県立長崎シーボルト大学国際情報学部紀要 [ K e n r i t s u N a g a s a k i S ī b o r u t o D a i g a ku K o k u s a i J ō h ō G a k u b u K i y ō ]. 5 ( ) : P r i n t. Ya m ad a co m p a r es a J ap a n es e an i m e w i t h i t s E n g l i s h v e r s i o n co n s i d e r i n g e q u i v a l e n c e i n m e an i n g b et w e en t h em. H e s e es
15 Ichihashi 15 d i ff e r e n c es i n i m a g e, b a ck g r o u n d m u s i c, a n d n am e, b u t h e f o c u s e s o n t h e d i ff e r e n c e b et w e en J a p an e s e a n d E n g l i s h s c r i p t s. H e f i n d s t h at t h e r e a r e two typ e s o f ad a p t a t i o n : s m a l l c h an g e a n d ad d i n g d i al o g s. H e thinks that dialog s a r e a d d e d i n o r d e r t o r e i n f o r c e t h e cl a r i t y a n d r e a s o n a b i l i t y o f t h e s t o r y, an d t o av o i d t h e s i l e n c e. D es p i t e t h es e d i ff e r en c e s, h e co n cl u d es t h at t h e E n g l i s h v e r s i o n o f S p i r i t e d Aw a y i s a f aithfu l t r a n s l ation A C a s e S t u d y o f M y N eighbor To t o ro. Jo u r n a l o f t h e F a c u l t y o f G l o b a l C o m m u n i ca t i o n, S i eb o l d U n i v e r s i t y o f N a g a s a ki 6 ( ) : P r i n t 英語版アニメ作品に見る翻訳の問題 2: となりのトトロ の場合 [ E i g o b a n A n i m e S ak u h i n n i M i r u H o n ya k u n o M o n d ai 2 : To n a r i n o To t o ro n o B a ai]. 県立長崎シーボルト大学国際情報学部紀要 [ K en r i t s u N a g a s a ki S ī b o r u t o D a i g a ku K o ku s a i J ō h ō G a k u b u K i yō ]. 6 ( ) : P r i n t. H e c o m p ares ori g i n a l a n d E n g l i s h d u b b e d v ersion of M y N e i g h b o r To t o ro i n t h e p o i n t s which h e f o cu s es o n i n h i s p r ev i o u s p a p e r ( s e e N o. 1 2 ). H e f i n d s o u t t h e ad ap t ation of Japan e s e - s t yl e o f co m m u n i c a t i o n i n t o A m e r i c an w a y, f o r i n s t an c e, a v o i d i n g s i l e n ce. In a d d i t i o n t o t h i s, h e i n d i c a t e s t h e adjustment of things d e e p l y b a s e d o n J a p a n es e cu l t u r e t o f i t A m e r i c an v a l u e. W h e n h e co m p a r e s t h e E n g l i s h v e r s i o n o f M y N ei g h b o r To t o ro an d S p i r i t e d Aw a y, h e m e n t i o n s t h at l es s a d ap t ation is done in the f o r m e r, a n d h e g u e s s es t h e r e as o n i s t h at S p i r i t e d Aw a y n e ed e d m u c h d a r i n g
16 Ichihashi 16 ad a p t a t i o n b e c au s e o f t h e d i ffi cu l t y o f u n d e r s t an d i n g i t s s t r u ct u r e S h i m o j o, M a s azumi. S p e e ch o f F o r e i g n Wo m en i n D u b b i n g : R e al i t y a n d Fi c t i o n i n t h e S t yl e o f t h e E n d o f a Sentence. B u l l etin of In t er n a t i o n a l S t u d e n t C en t e r S a g a U n i versity 6 ( ) : P r i n t. 下條正純. 吹き替えで表される外国人女性の発話: 文末形式からみた現実と虚構 [ Fu k i k a e d e A r awasareru Gai k o k u j i n J o s e i n o H at s u w a: B u n m atsu Keisiki kara Mita G e n z i t s u t o K yo k ō ]. 佐賀大学留学生センター紀要 [ S a g a D a i g a ku Ryū g a k u s e i S entā Kiyō ]. 6 ( ) : P r i n t. A n an a l ys i s o f t h e u n i q u e s t yl e o f s e n t e n c e e n d o f w o m e n i n d u b b i n g. T h e s t yl e i s n o t u s e d b y J a p a n e s e w o m en a n ym o r e, s o t h e d i al o g s h o w s t h e f i ct i o n al w o m en. S h i m o j o f i n d s t h at f e m a l e s t yl e o f s en t e n c e en d i s n o t o f t e n u s e d i n d u b b i n g es p e ci al l y t h e w o m an s p e ak s f r o m h e r o c cu p at i o n al standpoin t w h i l e t h e u n i q u e s t yl e i s o f t en seen when she speak s f r o m h e r p e r s o n al standpoint. He also m e n t i o n s a b o u t yo u n g g i r l s a n d el d erl y w o m e n c as e s ; t h o u g h t h e i m a g e s h o w s yo u n g g i r l s o r el d e r l y w o m en, t h e a g e t h a t t h e s t yl e o f s p e e ch ex p r es s e s i s a p a r t f r o m t h e i r r e al a g e. T h u s, t h e i m p r es s i o n o f f i ct i o n b e c o m es s t r o n g e r w h en f e m al e s t y l e o f s e n t e n c e e n d i s u s e d f o r t h es e g e n erations.
17 Ichihashi A s p e c t o f M a l e S t yl e o f S en t e n c e E n d S e en i n D u b b i n g. B u l l etin of In t er n a t i o n a l S t u d e n t C en t e r S a g a U n i versity 7 ( ) : P r i n t 吹き替えに見られる男性文末形式の様相 [ F u k i k a e n i M i r areru Dansei B u n m a t s u K ei s i k i n o Y ō s ō ]. 佐賀大学留学生センター紀要 [ S a g a D a i g a ku Ryū g a k u s ei S entā K i y ō ]. 7 ( ) : P r i n t. A r es e a r c h o f t h e u s e o f m al e s t yl e o f s e n t e n c e e n d i n d u b b i n g. H e r es e a r c h es s e v e r al T V p r o g r a m s. H e f i n d s t h a t da o r d a yo a r e o f t en u s ed, b u t t h e s e s en t e n c e e n d s a r e n o t a ct u a l l y u s e d b y J ap an e s e m e n. H e al s o f i n d s t h a t ja o r j a y o a r e used f o r el d e r l y m e n s d i al o g s. Though there a r e d i ff e r en c e s o f t h e f r e q u en c y o f t h e u s e o f s u ch s en t e n c e en d s am o n g T V p r o g r a m s, h e c a n t cl a r i f y t h e r e a s o n U s h i e, Yu k i k o, an d M i c h i k o, N i s h i o. O n t h e D e g r e e o f S p e ci f i ci t y i n Tr a n s l at e d M o v i e S u b t i t l es. I n v i t a t i o n t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s 2 ( ) : P r i n t. 牛江ゆき子, 西尾道子. 映画の字幕表現の具体性に関する一考察 [ E i g a n o J i m a k u H y ō g e n n o G u t ai s ei ni Kan s u r u I c h i k ō s at s u ]. 翻訳研究への招待 [ H o n ya k u K en k y ū e n o Shōtai ]. 2 ( ) : P r i n t. U s h i e an d N i s h i o e x am i n e the diff e r e n c e o f s p e ci f i c i t y b e t w e e n s o u r c e t ex t an d t a rg e t t ex t. T h e y a n al yz e t h r e e t yp e s o f t h e ex am p l e: g e n e r al i z a t i o n, s p e ci f i c a t i o n, an d ex am p l es o f t h e
18 Ichihashi 18 s a m e s p e ci f i cit y b u t d i ff e r en t c o n t en t s. They c o n c l u d e that the p u r p o s e o f t h es e a d a p t a t i o n s i s t o r e d u c e a u d i en c e s e ffo r t o f u n d erstanding though the y a r e d o n e i n d i ff e r ent direction It o, Yo s h i h i r o. A S t u d y o n S o m e D i ff e r en c es i n F o r m a l i t y Le v e l b e t w e e n S el e ct e d U t t e r a n c es f r o m t h e M o v i e P ret t y Wo m a n a n d T h ei r D u b b e d J ap a n e s e. B u l l etin of Shi m a n e U n i v e r s i t y J u n i o r C o l l e g e 4 7 ( ) : P r i n t. 伊藤善啓. 映画 P re t t y Wo m a n の言語と音声吹き替え和訳に於ける発話のフォーマリティ レベルの差異に関する一考察 [ E i g a P ret t y Wo m a n n o G e n g o t o O n s ē F u k i k ae Wa ya k u n i o k e r u H atsuwa n o F ō m a r i t ī R eb e r u n o S a i n i K an s u r u Ic h i K ō s at s u ]. 島根県立大学短期大学部松江キャンパス研究紀要 [ S h i m a n e K e n r i t s u D a i g a k u Ta n ki D a i g a ku b u M a t s u e K y a n p a s u K e n k yū K i yō]. 4 7 ( ) : P r i n t. A co m p a r at i v e a n al ys i s o f t h e d i a l o g i n o r i g i n al s c r i p t a n d d u b b i n g o f P re t t y Wo m a n. It o f o cu s es o n t h e f o r m a l i t y l e v e l w h i c h e a ch E n g l i s h a n d J ap a n es e d i al o g s h o w s, s o h e sets fo u r l ev e l s b y h i m s e l f a n d cl as s i f i e d e a c h dial o g i n t o t h em. A s a r es u l t, he fi n d s t h at Vi v i an s p e ak s m u ch m o r e f o r m ally t h an o r i g i n al s c r i p t i n J ap an e s e d u b b i n g, an d t h e f o r m a l i t y l ev e l o f E d w a r d s d i a l o g i n d u b b i n g i s l o w e r t h a n t h e o r i g i n al o n e.
19 Ichihashi U ch i n o, Yas u k o. A C o m p a r a t i v e A n al ys i s b et w e e n J ap an e s e D u b b i n g a n d S u b t i t l i n g o f C u l t u r e - s p e ci f i c It em i n S e x a n d t h e C i t y. T h e J A S E C B u l l etin ( ) : P r i n t. 内野泰子. 米国テレビ ドラマの日本語吹き替え版と日本語字幕版の比較対象分析 S e x a n d t h e C i t y 中の異文化要素情報をめぐる訳出を中心に [ B ei k o k u Te r e b i D o r am a n o N i h o n g o F u k i k a e b a n t o N i h o n g o J i m ak u b a n n o H i k a k u Taishō B u n s ek i S e x a n d t h e C i t y ch ū n o Ib u n k a Y ō s o J ō h ō w o M e g u r u Yak u s h u t s u w o C h ū s h i n n i ]. 日本英語コミュニケーション学会紀要 [ N i h o n E i g o K o m y u n i k ē s h o n G a k k a i K i y ō ] ( ) : P r i n t. U ch i n o ex amines t h e a t t r a c t i v e n es s o f d u b b ed v e r s i o n o f movies t h r o u g h c o m p a r i n g i t w i t h t h e s u b t i t l e s. S h e em p l o ys S k o p o s ( p u r p o s e ) t h eo r y f o r t h e a n a l ys i s, a n d s et s t h e s k o p o s o f s c r e e n t r a n s l ation as en a b l i n g s p e ct a t o r s t o en j o y i n t e r c u l t u r al el e m e n t s i n k e e p i n g w i t h t h e co n t ex t, i m a g e, s o u n d, a n d t h e s p e ct a t o r s f am i l i a r i t y a b o u t t h e e l em en t s, a n d en h an c i n g t h ei r u n d erstanding of the whole story. In ad d i t i o n t o t h at, s h e u s e s J avier A i x el a F r a n co s cl as s i f i c a t i o n m e t h o d o f cu l t u r e - s p e ci f i c i t ems t r a n s l ation. She f i n d s t h a t t h e u s e o f o r t h o g r a p h i c ad a p t a t i o n, a b s o l u t e u n i v e r s aliz at i o n, a n d d el et i o n a r e m o s t p o p u l a r m et h o d s, a n d s h e s h o w s t h e e ff e ctive/ i n e ff e ctive ex a m p l es. S h e c o n cl u d e s t h at d u b b i n g s e e m s t o f u l f i l l t h e s k o p o s e as i l y c o m p a r e d t o s u b t i t l e s, b u t t h e r e a r e s t i l l s o m e ex am p l e s t o ap p l y o t h e r t r a n s l a t i o n m ethods.
20 Ichihashi U s h i e, Yu k i k o, an d M i c h i k o, N i s h i o. P o l i t en es s i n J a p a n e s e S u b t i t l e s o f E n gl i s h M o v i es. I n vitation to Tr a n s l a t i o n S t u d i es 3 ( ) : P r i n t. 牛江ゆき子, 西尾道子. 英語映画の日本語字幕に見られるポライトネス [ E i g o E i g a n o N i h o n g o J i m a k u n i M i r a r e r u P o r a i t o n e s u ]. 翻訳研究への招待 [ H o n y a ku K en k y ū e n o Shōtai ]. 3 ( ) : P r i n t. A n an a l ys i s o f d yn am i c e q u i v al e n c e a n d t h e r u l e o f p o l i t en e s s i n J ap a n es e s u b t i t l es. U s h i e a n d N i s h i o c o m p a r e t h e o r i g i n a l d i al o g an d J ap a n es e s u b t i t l e s a c c o r d i n g t o P. B r o w n an d S. C. L e v i n s o n s i d e a o f p o s i t i v e/ n e g a t i v e p o l i t e n es s a n d t h e s o c i al r el at i o n s h i p b et w e en s p e ak e r an d l i s t en e r. A s a r e s u l t, t h e y f i n d t h at t h e d e g r e e o f l i s t e n er s b u r d en o r p r o f i t d e ci d es t h e u s e o f p o l i t e n e s s i n E n gl i s h w h i l e i n J ap a n e s e, t h e s o ci al r el at i o n s h i p b e t w e e n s p e a k e r a n d l i s t e n e r d e c i d e s i f a n d w h at k i n d o f p o l i t e n e s s i s u s e d. B e c a u s e o f t h i s f a c t an d t h e f e ature that i t i s e as y t o o m i t t h e el em e n t s o f s p e e ch i n J ap a n es e, t h e ex p r es s i o n o f p o l i t e n e s s i s o f t en o m i t t ed i n J ap a n es e s u b t i t l e. H o w e v e r, s p e ct at o r s c an g u e s s t h e p r o p e r p o l i t en e s s i n t h e b l a n k o f t h e d i al o g, U s h i e an d N i s h i o c l aim that t h e s u b t i t l e m ai n t ai n t h e p o l i t e n e s s, s o t h e d yn a m i c eq u i v al en c e i s m ai n t ai n ed, t o o.
21 Ichihashi P o l i t e n es s i n E n g l i s h S u b t i t l e s o f J ap a n es e M o v i e s. T h e Jo u r n a l of t h e Ja p a n A s s o c i a t i o n f o r In t er p re t i n g a n d Tr a n s l a t i o n S t u d i e s 9 ( ) : P r i n t 日本映画の英語字幕に見られるポライトネス [ N i h o n E i g a n o E i g o J i m a k u n i M i r areru P o r aitonesu]. 通訳翻訳研究 [ Tsūyaku H o n y a k u K en k y ū ] P r i n t. A n an a l ys i s o f English subtitles i f t h e y h a v e t h e s am e f e at u r es o f J a p an e s e s u b t i t l es, i f t h e y r e f l e ct t h e ch a r a ct e r i s t i cs o f J ap an e s e, i f t h e y m a i n t a i n t h e d yn a m i c e q u i v al e n c e. I n t h i s an a l ys i s, U s h i e a n d N i s h i o r e f e r t o t h e i d e a o f n e g a t i v e a n d p o s i t i v e p o l i t en e s s b y B r o w n an d Le v i n s o n, a n d t h ei r an al ys i s o f J ap an e s e s u b t i t l e s i n E n gl i s h m o v i es ( s e e Politenes s i n J ap a n es e S u b t i t l e s o f E n gl i s h M o v i es ). T h e y c l a s s i f y t h e s u b t i t l e s a c co r d i n g t o t h e d i s t an c e ( i n t i m a c y) a n d p o w e r r el at i o n s h i p b e t w e e n s p e a k e r a n d l i s t e n e r. W h en t h e r e i s b i g d i s t an c e a n d t h e s p e ak e r h as lower power t h a n t h e l i s t en e r, t h e n e g a t i v e politeness ap p e a r s i f t h e b u r d en o f t h e l i s t en e r i s b i g. O n t h e o t h e r h a n d, w h e n t h e r e i s s m al l d i s t a n c e b et w e en t h em an d t h e s p eaker h as h i g h e r p o w e r t h a n t h e l i s t en e r, p o l i t e n e s s i s n t ex p r es s e d i n t h e m o s t c a s e s. These t w o p h e n o m en o n i s d i ff e r e n t f r o m J ap an e s e s u b t i t l es. T h e y s u p p o s e t h at t h e d i ff e r en c e o c c u r s b e c a u s e s e n t e n c e - f i n al p a r t i c l e i n J ap a n e s e c a n easily ex p r e s s t h e positive p o l i t e n e s s co m p a r e d t o E n g l i s h. Fi n al l y, t h e y c o n c l u d es t h at b o t h J ap an e s e s c r i p t s an d E n g l i s h s u b t i t l es s h o w s p o l i t e n e s s t h o u g h i t s
22 Ichihashi 22 p o l a r i t y i s d i ff e r en t, s o E n g l i s h s u b t i t l e s m aintai n t h e d y n a m i c eq u i v al e n ce In o, K i n u yo, a n d K i yo s h i, K awahara. S u b t i t l i n g S t r at e g i e s f o r E n g l i s h N ews. T h o u g h t c u r ren t s i n E n g l i s h l i t er a t u re 8 3 ( ) : P r i n t. 稲生衣代, 河原清志. 英語ニュースの字幕翻訳ストラテジー [ E i g o N yū s u n o J i m ak u H o n n ya k u S u t o r a t e g ī ]. 英文学思潮 [ E i b u n g a k u S h i ch ō ]. 8 3 ( ) : P r i n t. A n a n al ys i s o f s u b t i t l e s f o r E n g l i s h n e w s t h r o u g h w h i c h c r e at e t h e s t r at e g y o r au d i o v i s u a l t r an s l at i o n. In o a n d K a w a h a r a p o i n t o u t t h at f o r m e r s t u d i es ab o u t a u d i o v i s u al t r an s l a t i o n d o n o t co n s t r u ct s t r at e g y b u t t a ctics, so they m a k e t h e m o d el o f t r a n s l a t i o n an d t r y t o c r e at e a s t r a t e g y e s p e ci al l y f o r n e w s. T h e y f i r s t h yp o t h esiz e f o u r s t r a t e gi e s : k e e p i n g p r o p o s i t i o n, e l i m i n ation, r ep l a cemen t, an d s u p p l em e n t, a n d t h e y i n s p e ct t h e infl u en c e o f t h e s t r at e g y f r o m l i n g u i s t i c, c o m m u n i c at i o n al, an d s o c i o - cu l t u r a l p e r s p e c t i v e s i n f i v e l ev e l s ( e q u i v a l e n c e a t w o r d, eq u i v al en c e ab o v e w o r d, g r am m a t i c al eq u i v a l en c e, t ex t u al e q u i v a l e n c e, a n d p r a g m at i c eq u i v a l e n c e ). A s a r e s u l t, s u b t i t l i n g f o r E n g l i s h n e w s i s ch a r a ct e r i z e d a s c o m p r es s i n g a n d r e w r i t i n g w o r k w i t h i n t h e l i m i t ation of time, s p a c e, an d m ak i n g w r i t t en l an g u a g e, a n d t h e f o u r h yp o t h e t i c al s t r at e g i e s a ct u al i z e t h e f e at u r e.
23 Ichihashi Tamura, Chihiro. A S t u d y o f A d d i t i o n o f D i al o g i n E n g l i s h D u b b i n g o f J ap a n e s e A n i m a t i o n M o v i es. I n v i t a t i o n t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s 4 ( ) : P r i n t. 田村千尋. 日本のアニメーション映画の英語吹き替え版におけるセリフの付け加えに関する研究 スタジオ ジブリのアニメ作品の分析から [ N i h o n n o A n i m ē s h o n E i g a n o E i g o F u k i k a e b a n n i o k e r u S e r i f u n o Tu k e k u w a e n i K a n s u r u K e n k y ū ]. 翻訳研究への招待 [ H o n y a ku K en k y ū e n o S h ō t a i ]. 4 ( ) : P r i n t. A n an a l ys i s o f ad d i t i o n al d i al o g i n E n gl i s h d u b b e d v e r s i o n o f J ap an e s e a n i m a t i o n m o v i es an d i t s r u l e. F i r s t, Ta m u r a i n t r o d u c e s e a r l i e r s t u d i es w h i ch i s r el a t ed t o h er anal ys i s : M u n d a y J erem y, F r ed e r i c C h au m e, F u r u t a, J an d i t, an d K e n t a r o Yam a d a. S h e i n s p e ct s t h r e e m o v i e s f r o m G h i b l i, a n d f i n d s f i v e r e a s o n s o f ad d i t i o n : 1 ) ex p l a n at i o n a b o u t cultural gaps, 2) m an i f e s t at i o n o f i m p l i ed m e an i n g, 3 ) b r i d g e t h e silence, 4 ) t r an s l at i n g i n f o r m ation w i t h o u t o m i s s i o n, 5 ) ad d i n g ex t r a s u b t i t l es. A l l t h es e a d d i t i o n i s made i n o r d er to hel p t h e u n d e r s t an d i n g o f s p ectat o r s i n t h e U. S S a s a k i, R i k a. A n an a l ys i s a n d ex am i n a t i o n o f s u b t i t l es f o r E n c h a n t e d. B u l l e t i n o f E n g l i s h ed u c a t i o n, I w a t e U n i v e r s i t y 1 3 ( ) : P r i n t. 佐々木りか. 映画 E n ch a n t ed における字幕翻訳の分析と考察 [ E i g a E n ch a n t e d n i o k eru Jimak u H o n n ya k u n o B u n s ek i t o
24 Ichihashi 24 K ō s at u ]. 岩手大学英語教育論集 [ I w a t e D a i g a k u E i g o K y ō i k u R o n s h ū ]. 1 3 ( ) : P r i n t. A n an a l ys i s o f s u b t i t l e s f r o m t h e v i e w p o i n t o f q u antit y an d q u al i t y. In q u a n t i t y l e v el, S a s ak i c o m p a r es t h e n u m b e r o f l etters i n s u b t i t l e s a n d f u l l t r an s l at i o n ( a c t u all y i t s d u b b i n g s c r i p t ), an d s h o w s t h e ex a m p l e o f i n c r e a s e; it means object i v i z at i o n o f n o n s p e ci f i c t h i n g s. She t h i n k s t h e r e a s o n s o f t h i s p h en o m e n o n a r e helping s p e c t a t o r s u n d erstanding, av o i d i n g t h e u s e o f p r o n o u n, an d u s i n g s t r ai g h t ex p r es s i o n i n o r d e r t o r ed u c e the n u m b e r o f l e t t e r s, s o t h e t o t al am o u n t o f t h e n u m b e r o f l et t ers d e c r e as e s ev e n i n t h e i n crease c a s e. N ex t, s h e c o m p a r es t h e c o n t e n t o f o r i g i n a l s c r i p t an d s u b t i t l e s. S h e f o cu s es o n h o m o n ym s i n t h e s c r i p t, a n d i n t r o d u c es t h e ex a m p l e s u b t i t l e s w h i ch m a k e e ff o r t t o m a i n t a i n t h e h o m o n ym U s h i e, Yu k i k o, an d M i c h i k o, N i s h i o. T h e F e atures of S h o r t Response i n S u b t i t l es o f M o v i e s. I n vi t a t i o n t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s 5 ( ) : P r i n t. 牛江ゆき子, 西尾道子. 映画字幕に見られる 短い応答 の訳の特徴 [ E i g a J i m a k u n i M i r a r e r u M i z i k ai Ō t ō n o Yak u n o To k u c h ō ]. 翻訳研究への招待 [ H o n n y a ku K e n k y ū e n o S h ō t a i ]. 5 ( ) : P r i n t. A n an a l ys i s o f o m i s s i o n o f s h o r t r es p o n s es i n b o t h J a p a n es e an d E n g l i s h s u b t i t l es. In t h e p a p e r, t h e d e f i n i t i o n o f s h o r t r es p o n s e i s t h e d i al o g w h i c h t ak e s o n e t u r n o f t h e c o n v e r s at i o n
25 Ichihashi 25 o n l y b y i t s e l f. T h e b as e s o f t h ei r an a l ys i s i s t h e d i al o g s 1 ) i n f o r m a t i o n al an d f u n ct i o n al import a n c e an d 2 ) t h e d e g r e e o f p r e s u m p t i o n p o s s i b i l i t y. A s a r e s u l t, i n b o t h J a p an e s e a n d E n g l i s h s u b t i t l es, a d i a l o g w h i ch h as h i g h p o s s i b i l i t y o f p r es u m p t i o n t en d s t o b e o m i t t e d d es p i t e o f i t s i n f o r m ational and fu n ctional i m p o r t an c e. O n t h e c o n t r a r y, w h en t h e d i a l o g h as t h e s m al l p o s s i b i l i t y o f p r es u m p t i o n, i t i s t r an s l a t ed i n t h e m o s t c as e s d e s p i t e o f t h e i m p o r t an c e. H o w e v er, a n e g a t i v e a n s w e r f o r a q u es t i o n i s al w a ys t r a n s l a t ed i n t o t h e s u b t i t l e e v en t h o u g h i t i s e as i l y s u p p o s e d A d a c h i, R e i t o. Fu n d am e n t al R e s earch on the Tr a n s l a t i o n a l A t t i t u d e t o w a r d J a p a n es e - D u b b ed A m e r i c a n A n i m a t ed Fi l m s : To y S t o r y a n d Shre k. Bulletin o f K u r a s h i ki Ju n i o r C o l l e g e 5 6 ( ) : 1-6. P r i n t. 安達励人. アメリカアニメの日本語吹き替え版の翻訳姿勢に関する基礎研究 : トイ ストーリー と シュレック [ A m e r i k a A n i m e n o N i h o n g o F u k i k aeban no Hon ya k u S h i s e i n i K an s u r u K i s o K en k yū ]. 倉敷市立短期大学研究紀要 [ K u r a s h i ki S h i r i t u Ta n ki D a i g a ku K e n k y ū K i y ō ]. 5 6 ( ) : 1-6. P r i n t. A n ex a m i n a t i o n o f J ap an e s e - d u b b ed A m e r i c a n a n i m a t i o n i f i t i s i n f l u en c e d b y J a p a n es e cu l t u r e an d ch a n g e d i t s s c r i p t w h e n i t i s t r a n s l a t ed. A d a ch i m e n t i o n s t h a t J ap a n e s e a n i m a t i o n s a r e o f t e n d r a s t i c a l l y c h a n g e d w h e n t h e y a r e t r an s l a t e d i n t o E n g l i s h. O n t h e
26 Ichihashi 26 o t h e r h a n d, t h r o u g h t h e an al ys i s o f J a p a n es e v e r s i o n s o f To y S t o r y an d S h re k, h e f i n d s t h a t J ap a n es e v e r s i o n s o f t h e m a r e f a i t h f u l t o t h e o r i g i n a l v e r s i o n s i n t h e s en t en c e an d p a r a g r a p h l e v e l, t h o u g h l ex i c al l e v el of g e n e r a l i z ation occurs M o r i z u m i, F u m i. A n a l yz i n g A u d i o v i s u al Tr an s l at i o n : O n N e w A p p r o a c h es t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s. I n t er n a t i o n a l C h r i s t i a n U n i v e r s i t y E d u c a t i o n a l S t u d i es 5 5 ( ) : P r i n t. 森住史. 映像翻訳分析 翻訳研究への新たなアプローチ [ E i z ō H o n ya k u Bu n s ek i H o n ya k u K en k yū e n o A r at a n a A p u r ō c h i ]. 教育研究 ( 国際基督教大学 ) [ Kyōiku K e n k y ū ( K o ku s a i K i r i s u t o k yō D a i g a ku ) ]. 5 5 ( ) : P r i n t. A g e n e r al ex aminat i o n o f au d i o v i s u al translation (AV T ). M o r i z u m i f i r s t r e f e r s t o t o d a y s s i t u a t i o n o f AV T study i n J ap a n, an d s a ys t h at t h e r e a r e f e w a c ad e m i c t h eo r i e s b u t s o m e tips bas e d o n ex p erien c e. S h e a l s o m entions ab o u t h i s t o r y o f AV T in Japan ( n o t a c ad em i c h i s t o r y) a n d t h e d i ff e r en c e b e t w e e n s u b t i t l i n g an d d u b b i n g. S h e a c t u a l l y a n al yz e s subtitling an d dubbing v e r s i o n s o f P i r a t e s o f t h e C a r i b b e a n : T h e C u r s e o f t h e B l a c k P ea r l t h o u g h t h e an a l ys i s d o e s n t b a s e d o n a n y a c a d em i c t h eo r i e s. In co n cl u s i o n, s h e ex p e c t s t h e d e v e l o p m e n t o f AV T s t u d y a n d c o n s t r u c t i n g t r a n s l a t i o n t h e o r i e s i n g e n e r al S h i n o h ara, Y ū k o. A S t u d y o f S t r at e g i e s f o r Tr a n s l a t i n g C u l t u r e - S p e c i f i c It em s i n t h e E n g l i s h S u b t i t l e s o f t h e f i l m
Reactive Fluid Dynamics 1 G-COE 科目 複雑システムのデザイン体系 第 1 回 植田利久 慶應義塾大学大学院理工学研究科開放環境科学専攻 2009 年 4 月 14 日. Keio University
Reactive Fluid Dynamics 1 G-COE 科目 複雑システムのデザイン体系 第 1 回 植田利久 慶應義塾大学大学院理工学研究科開放環境科学専攻 2009 年 4 月 14 日 Reactive Fluid Dynamics 2 1 目的 本 G-COE で対象とする大規模複雑力学系システムを取り扱うにあたって, 非線形力学の基本的な知識と応用展開力は不可欠である. そこで,
More information2015 年度研究活動報告理工学術院 先進理工 応用物理学科小澤徹 Department of Applied Physics, Waseda University
2015 年度研究活動報告理工学術院 先進理工 応用物理学科小澤徹 Tohru OZAWA Department of Applied Physics, Waseda University 出版された論文 R. Carles, T. Ozawa Finite time extinction for nonlinear Schrödinger equation in 1D and 2D, Commun.
More informationIllustrating SUSY breaking effects on various inflation models
7/29 基研研究会素粒子物理学の進展 2014 Illustrating SUSY breaking effects on various inflation models 山田悠介 ( 早稲田大 ) 共同研究者安倍博之 青木俊太朗 長谷川史憲 ( 早稲田大 ) H. Abe, S. Aoki, F. Hasegawa and Y. Y, arxiv:1408.xxxx 7/29 基研研究会素粒子物理学の進展
More informationC-H Activation in Total Synthesis Masayuki Tashiro (M1)
1 C-H Activation in Total Synthesis Masayuki Tashiro (M1) 21 st Jun. 2014 Does a late-stage activation of unactivated C-H bond shorten a total synthesis?? 2 3 Contents 1. Comparison of Two Classical Strategies
More informationThe unification of gravity and electromagnetism.
The unification of gravity and electromagnetism. (The physics of dark energy.) Terubumi Honjou The 9 chapter. The unification of gravity and electromagnetism. [1]... to the goal of modern physics and the
More information一般化川渡り問題について. 伊藤大雄 ( 京都大学 ) Joint work with Stefan Langerman (Univ. Libre de Bruxelles) 吉田悠一 ( 京都大学 ) 組合せゲーム パズルミニ研究集会
一般化川渡り問題について 伊藤大雄 ( 京都大学 ) Joint work with Stefan Langerman (Univ. Libre de Bruxelles) 吉田悠一 ( 京都大学 ) 12.3.8 組合せゲーム パズルミニ研究集会 1 3 人の嫉妬深い男とその妹の問題 [Alcuin of York, 青年達を鍛えるための諸問題 より ] 3 人の男がそれぞれ一人ずつ未婚の妹を連れて川にさしかかった
More informationDay 5. A Gem of Combinatorics 組合わせ論の宝石. Proof of Dilworth s theorem Some Young diagram combinatorics ヤング図形の組合せ論
Day 5 A Gem of Combinatorics 組合わせ論の宝石 Proof of Dilworth s theorem Some Young diagram combinatorics ヤング図形の組合せ論 Recall the last lecture and try the homework solution 復習と宿題確認 Partially Ordered Set (poset)
More informationCMB の温度 偏光揺らぎにおける弱い重力レンズ効果 並河俊弥 ( 東京大学 )
CMB の温度 偏光揺らぎにおける弱い重力レンズ効果 再構築法の開発 並河俊弥 ( 東京大学 ) 201 1 第 41 回天文 天体物理若手夏の学校 2011/08/01-04 CMB lensing の宇宙論への応用 暗黒エネルギー ニュートリノ質量など 比較的高赤方偏移の揺らぎに感度をもつ 光源の性質がよく分かっている 他の観測と相補的 原始重力波 TN+ 10 重力レンズ由来の B-mode
More information英語問題 (60 分 ) 受験についての注意 3. 時計に組み込まれたアラーム機能 計算機能 辞書機能などを使用してはならない 4. 試験開始前に 監督から指示があったら 解答用紙の受験番号欄の番号が自身の受験番号かどうかを確認し 氏名を記入すること
(2018 年度一般入試 A) 英語問題 (60 分 ) ( この問題冊子は 8 ページである ) 受験についての注意 1. 監督の指示があるまで 問題を開いてはならない 2. 携帯電話 PHS の電源は切ること 3. 時計に組み込まれたアラーム機能 計算機能 辞書機能などを使用してはならない 4. 試験開始前に 監督から指示があったら 解答用紙の受験番号欄の番号が自身の受験番号かどうかを確認し 氏名を記入すること
More informationdin Linguistics 一 一 St1'uctur~s a proposals representagrammati squite incomplete. Although generate al
G D M G Nw B C 英語教授法通信 第 号 ι 年 月 日勺 WHA RANSFORM AONALYNAX 一一 A R! L 一 一 ず 併 j ~ ;! ~も Wm Y m m m x N~w B~ mx j (; ; qw m M w SC mj m S~ Cm mx mm C J q m A H CmS S m m m mm m Cm R P S ; x mm w A と w R
More information谷本俊郎博士の研究業績概要 谷本俊郎博士は これまで地球内部の大規模なマントルの対流運動を解明するための研究 および 大気 - 海洋 - 固体地球の相互作用に関する研究を様々な角度から進めてきた これらのうち主要な研究成果は 以下の様にまとめることができる
谷本俊郎博士の研究業績概要 谷本俊郎博士は これまで地球内部の大規模なマントルの対流運動を解明するための研究 および 大気 - 海洋 - 固体地球の相互作用に関する研究を様々な角度から進めてきた これらのうち主要な研究成果は 以下の様にまとめることができる 1. 地球内部の全球的 3 次元構造とマントル対流プレートテクトニクスによる地球表面の運動が GPS 等の測地観測によってリアルタイムでわかるようになってきた現在
More informationAgilent 4263B LCR Meter Operation Manual. Manual Change. Change 1 Add TAR in Test Signal Frequency Accuracy Test (Page 9-38) as follows.
Agilent 4263B LCR Meter Operation Manual Manual Change Agilent Part No. N/A Jun 2009 Change 1 Add TAR in Test Signal Frequency Accuracy Test (Page 9-38) as follows. Test Signal Frequency Accuracy Frequency
More information2018 年 ( 平成 30 年 ) 7 月 13 日 ( 金曜日 ) Fri July 13, 2018
2018 年 ( 平成 30 年 ) 13 日 ( 金曜日 ) Fri July 13, 2018 発行所 (Name) : 株式会社東京証券取引所 所在地 (Address) : 103-8220 東京都中央日本橋兜町 2-1 ホームヘ ーシ (URL) : https://www.jpx.co.jp/ 電話 (Phone) : 03-3666-0141 2-1 Nihombashi Kabutocho,
More information二国間交流事業共同研究報告書 共同研究代表者所属 部局独立行政法人理化学研究所 創発物性科学研究センター
( 様式 4-1) 二国間交流事業共同研究報告書 平成 26 年 3 月 20 日 独立行政法人日本学術振興会理事長殿 共同研究代表者所属 部局独立行政法人理化学研究所 創発物性科学研究センター 量子情報エレクトロニクス部門 量子凝縮物性研究ク ルーフ ( ふりがな ) ノリフランコ職 氏名ク ルーフ テ ィレクター NORI FRANCO 1. 事業名相手国 ( ロシア ) との共同研究振興会対応機関
More informationSearch and Digitalization of Maps at the National Diet Library
Search and Digitalization of Maps at the National Diet Library Katsuhito Furuya Map Room Humanities Division Reader Services and Collections Department 1 Today s Topic 1.Features and collections of the
More informationIntroduction to Multi-hazard Risk-based Early Warning System in Japan
Introduction to Multi-hazard Risk-based Early Warning System in Japan Yasuo SEKITA (Mr) Director-General, Forecast Department Japan Meteorological Agency (JMA) Natural Disasters in Asia Source: Disasters
More information確率統計 特論 (Probability and Statistics)
確率統計 特論 (Probability & Statistics) Oct. 4, 2017 共通基礎科目 確率統計 特論 (Probability and Statistics) Todays topics what is probability? probability space 来嶋秀治 (Shuji Kijima) システム情報科学研究院情報学部門 Dept. Informatics,
More information重力波天体の多様な観測による 宇宙物理学の新展開 勉強会 熱海 銀河における元素量の観測. 青木和光 Wako Aoki. 国立天文台 National Astronomical Observatory of Japan
重力波天体の多様な観測による 宇宙物理学の新展開 勉強会 2013.1.8. 熱海 銀河における元素量の観測 青木和光 Wako Aoki 国立天文台 National Astronomical Observatory of Japan 銀河における元素量の観測 中性子星合体によってどのような元素合成が起こ るか とくにr-processのサイトか 化学進化への影響は 化学組成と金属量 化学組成 元素量
More informationAncient West Asian Civilization as a foundation of all modern civilization New Geological and Archaeological Academic Research in Japan
Ancient West Asian Civilization as a foundation of all modern civilization New Geological and Archaeological Academic Research in Japan Ken-ichiro Hisada University of Tsukuba, Japan 現生人類 (Homo sapience)
More informationPhotoacclimation Strategy in Photosystem II of Prymnesiophyceae Isochrysis galbana
Photoacclimation Strategy in Photosystem II of Prymnesiophyceae Isochrysis galbana プリムネシウム藻綱 Isochrysis galbana の光化学系 II における光適応戦略 6D551 小幡光子 指導教員山本修一 SYNOPSIS 海洋に生息する藻類は 海水の鉛直混合や昼夜により 弱光から強光までの様々な光強度
More information1 1 1 n (1) (nt p t) (1) (2) (3) τ T τ. (0 t nt p ) (1) (4) (5) S a (2) (3) 0sin. = ωp
) ) 4) ) hayashi@archi.kyoto-u.ac.j Det. of Architecture and Architectural Engrg., Kyoto University, Prof., Dr.Eng. ), r-suzuki@archi.kyoto-u.ac.j Det. of Architecture and Architectural Engrg., Kyoto University,
More informationNIE を取り入れた教育実践研究 大学 2 年生を対象とした時事教養 Ⅰ の授業実践を通して. Educational Research based on Newspaper In Education (NIE)
NIE を取り入れた教育実践研究 大学 2 年生を対象とした時事教養 Ⅰ の授業実践を通して Educational Research based on Newspaper In Education (NIE) Tuition of Liberal Arts for second year students at International Pacific University 次世代教育学部国際教育学科渡邉規矩郎
More informationYutaka Shikano. Visualizing a Quantum State
Yutaka Shikano Visualizing a Quantum State Self Introduction http://qm.ims.ac.jp 東京工業大学 ( 大岡山キャンパス ) 学部 4 年間 修士課程 博士課程と通ったところです 宇宙物理学理論研究室というところにいました マサチューセッツ工科大学 博士課程の際に 機械工学科に留学していました (1 年半 ) チャップマン大学
More informationGRASS 入門 Introduction to GRASS GIS
40 th GIS seminar GRASS 入門 Introduction to GRASS GIS 筑波大学生命環境科学研究科地球環境科学専攻空間情報科学分野 花島裕樹 email:hanashima@geoenv.tsukuba.ac.jp http://grass.osgeo.org/ 18 th December, 2008 Geographic Resource Analysis Support
More informationむらの定量化について IEC-TC110 HHG2 への提案をベースに ソニー株式会社冨岡聡 フラットパネルディスプレイの人間工学シンポジウム
むらの定量化について IEC-TC110 HHG2 への提案をベースに ソニー株式会社冨岡聡 むら を 定量化する とは? どちらも輝度分布の最大最小の差は 22% 画面の 4 隅に向かって暗くなる状態は 気にならない 気になるもの むら むら とは人の主観である 気になる要素 を見出し 計測可能にする SEMU: 既存の定量評価方法 SEMI: 半導体 FPD ナノテクノロジー MEMS 太陽光発電
More informationMathematics 数理科学専修. welcome to 統合数理科学を 目 指 す 基礎理工学専攻
数理科学専修 統合数理科学を 目 指 す welcome to Mathematics 数理科学 とは 数学および数学と諸科学との関係領域に構築 された学問分野の総称であり 数学理論 いわゆる純粋数学 の探求ともに 現実現象の記述 抽象化 定式化 モデル化 の開発にも重点を置くものです 1981年 慶應義塾は他大学にさきがけてを設置し ましたが 数理科学はあらゆる科学技術を語る共通の言葉とし て 理工学はもちろん
More informationEU 向けに輸出される食品等に関する証明書の発行に係る事務処理要領 ( 国際 ) 通知に基づき 欧州連合 ( 以下 EU という ) へ輸出される食品及び飼料の証明書の発行条件及び手続きを定めるものとする
EU 向けに輸出される食品等に関する証明書の発行に係る事務処理要領 平成 23 年 4 月 7 日山口県農林水産部流通企画室 ( 趣旨 ) 第 1 平成 23 年 3 月 27 日付け22 国際第 1144 号農林水産省大臣官房総括審議官 ( 国際 ) 通知に基づき 欧州連合 ( 以下 EU という ) へ輸出される食品及び飼料の証明書の発行条件及び手続きを定めるものとする ( 対象となる食品等 )
More information井出哲博士の研究業績概要 井出哲博士はこれまで データ解析や数値シミュレーションの手法を用いることによって 地震の震源で起きている現象を様々な角度から研究してきた その主な研究成果は 以下の 3 つに大別される
井出哲博士の研究業績概要 井出哲博士はこれまで データ解析や数値シミュレーションの手法を用いることによって 地震の震源で起きている現象を様々な角度から研究してきた その主な研究成果は 以下の 3 つに大別される 1. 地震の動的破壊プロセスの解明地下の岩盤の破壊を伴う摩擦すべりである地震を理解するには 地下で何が起きたかを正確に知る必要がある 井出博士は そのための手法である 断層すべりインバージョン法
More information結合および相互作用エネルギーの定量的 評価法の開発と新規典型元素化合物の構築
結合および相互作用エネルギーの定量的 評価法の開発と新規典型元素化合物の構築 ( 課題番号 :17350021) 平成 17 年度 ~ 平成 18 年度科学研究費補助金 ( 基盤研究 (B) ) 研究成果報告書 平成 19 年 5 月 研究代表者山本陽介 広島大学大学院理学研究科教授 目次 1. 課題番号 2. 研究課題 3. 研究組織 4. 研究経費 5. 研究発表 原著論文 総説類 国内学会における特別講演
More information京都 ATLAS meeting 田代. Friday, June 28, 13
京都 ATLAS meeting 0.06.8 田代 Exotic search GUT heavy gauge boson (W, Z ) Extra dimensions KK particles Black hole Black hole search (A 模型による )Extra dimension が存在する場合 parton 衝突で black hole が生成される Hawking
More information21 点 15 点 3 解答用紙に氏名と受検番号を記入し, 受検番号と一致したマーク部分を塗りつぶすこと 受検番号が 0( ゼロ ) から始まる場合は,0( ゼロ ) を塗りつぶすこと
平成 29 年度入学者選抜学力検査問題 英 語 ( 配点 ) 1 2 3 4 5 6 10 点 15 点 24 点 15 点 15 点 21 点 ( 注意事項 ) 1 問題冊子は指示があるまで開かないこと 2 問題冊子は 1 ページから 8 ページまでです 検査開始の合図のあとで確かめること 3 解答用紙に氏名と受検番号を記入し, 受検番号と一致したマーク部分を塗りつぶすこと 受検番号が 0( ゼロ
More informationPROTEUS, AND THE NAME OF THE TYPE SPECIES OP THE GENUS HUENIA
H HUENIA {^ERALDICA,THE CORRECT NAME FOR HUENIA PROTEUS, AND THE NAME OF THE TYPE SPECIES OP THE GENUS HUENIA しノ. by L. B, HOLTHUIS CRUSTACEA SMITH^IB^^ISf RETURN fo W-l 妙. V, i コノハガニの学名について L. B. ホノレトイス.
More informationNumerical Simulation of Seismic Wave Propagation and Strong Motions in 3D Heterogeneous Structure
Numerical Simulation of Seismic Wave Propagation and Strong Motions in 3D Heterogeneous Structure Project Representative Takashi Furumura Author Takashi Furumura Center for Integrated Disaster Information
More information大原利明 算法点竄指南 点竄術 算 額 絵馬堂
算額 大原利明 算法点竄指南 点竄術 算 額 絵馬 絵 馬 絵馬堂 甲 一 乙 二 丙 三 丁 四 戊 五 己 六 庚 七 辛 八 壬 九 癸 十 十五 二十 百 千 甲 乙 丙 丁 傍書法 関孝和 点竄術 松永良弼 甲 甲 甲 甲 甲 乙 甲 甲 乙 甲 乙 甲 乙 甲 乙 丙 丁 戊 a + b 2 c 甲 a a 二乙 2 b b 2 小 c c SOLVING SANGAKU 5 3.1.
More informationDevelopment of Advanced Simulation Methods for Solid Earth Simulations
Chapter 1 Earth Science Development of Advanced Simulation Methods for Solid Earth Simulations Project Representative Mikito Furuichi Department of Mathematical Science and Advanced Technology, Japan Agency
More information日本政府 ( 文部科学省 ) 奨学金留学生申請書
A PP L IC AT IO N J AP A N ESE G O VE R NMENT ( M ONB UK AG AK US HO :M EXT)SC H OL A RS H IP F O R 2 0 1 6 日本政府 ( 文部科学省 ) 奨学金留学生申請書 Undergraduate Students ( 学部留学生 ) INSTRUCTIONS( 記入上の注意 ) 1.Type application,
More informationVideo Archive Contents Browsing Method based on News Structure Patterns
DEWS2006 5C-i4 670-0092 1 1-12 670-0092 1 1-12 E-mail: hd05r011@stshse.u-hyogo.ac.jp, sumiya@shse.u-hyogo.ac.jp TV Web Video Archive Contents Browsing Method based on News Structure Patterns Abstract Daisuke
More informationWHO 飲料水水質ガイドライン第 4 版 ( 一部暫定仮訳 ) 第 9 章放射線学的観点 9.4 飲料水中で一般的に検出される放射性核種のガイダンスレベル 過去の原子力緊急事態に起因する長期被ばく状況に関連する可能性のある人工の放射性核種のみならず 飲料水供給で最も一般的に検出される自然由来及び人工
WHO 飲料水水質ガイドライン第 4 版 ( 一部暫定仮訳 ) 第 9 章放射線学的観点 9.4 飲料水中で一般的に検出される放射性核種のガイダンスレベル 過去の原子力緊急事態に起因する長期被ばく状況に関連する可能性のある人工の放射性核種のみならず 飲料水供給で最も一般的に検出される自然由来及び人工の放射性核種について定められたガイダンスレベルを表 9.2 に示す それぞれの成人の線量換算係数もまた示されている
More information一体型地上気象観測機器 ( ) の風計測性能評価 EVALUATION OF WIND MEASUREMENT PERFORMANCE OF COMPACT WEATHER SENSORS
第 23 回風工学シンポジウム (2014) 一体型地上気象観測機器 ( ) の風計測性能評価 EVALUATION OF WIND MEASUREMENT PERFORMANCE OF COMPACT WEATHER SENSORS 1) 2) 3) 4) 5) 吉田大紀 林 泰一 伊藤芳樹 林 夕路 小松亮介 1) 4) 4) 1) 1) 寺地雄輔 太田行俊 田村直美 橋波伸治 渡邉好弘 Daiki
More informationHiroshi Ikeda a, *, Akiko Shimizu a, Makoto Ogawa b, Yasushi Ibaragi b and Shinobu Akiyama c : Lectotypification of Glaziocharis abei (Burmanniaceae)
176 植物研究雑誌第 89 巻第 3 号 2014 年 6 月 J. Jpn. Bot. 89: 176 180 (2014) Hiroshi Ikeda a, *, Akiko Shimizu a, Makoto Ogawa, Yasushi Iaragi and Shinou Akiyama c : Lectotypification of Glaziocharis aei (Burmanniaceae)
More informationStudy of Cloud and Precipitation Processes Using a Global Cloud-system Resolving Model
Study of Cloud and Precipitation Processes Using a Global Cloud-system Resolving Model Project Representative Masaki Satoh Atmosphere and Ocean Research Institute, University of Tokyo / Research Institute
More informationYouhei Uchida 1, Kasumi Yasukawa 1, Norio Tenma 1, Yusaku Taguchi 1, Jittrakorn Suwanlert 2 and Somkid Buapeng 2
Bulletin of the Geological Subsurface Survey of Japan, Thermal vol.60 Regime (9/10), in the p.469-489, Chao-Phraya 2009 Plain, Thailand (Uchida et al.) Subsurface Thermal Regime in the Chao-Phraya Plain,
More informationマテリアルズインフォマティクスの最前線 吉田 亮. サイエンティフィック システム研究会 科学技術計算分科会 2017年度会合
サイエンティフィック システム研究会 科学技術計算分科会 2017年度会合 マテリアルズインフォマティクスの最前線 吉田 亮 1,2,3,4 yoshidar@ism.ac.jp 情報 システム研究機構 統計数理研究所 モデリング研究系 准教授 情報 システム研究機構 統計数理研究所 ものづくりデータ科学研究センター センター長 3 総合研究大学院大学 複合科学研究科 統計科学専攻 准教授 4 物質
More information車載用高効率燃焼圧センサー基板に最適なランガサイト型結晶の開発 結晶材料化学研究部門 シチズンホールディングス ( 株 )* 宇田聡 八百川律子 * Zhao Hengyu 前田健作 野澤純 藤原航三
車載用高効率燃焼圧センサー基板に最適なランガサイト型結晶の開発 結晶材料化学研究部門 シチズンホールディングス ( 株 )* 宇田聡 八百川律子 * Zhao Hengyu 前田健作 野澤純 藤原航三 概要車載用燃焼圧センサー用として高抵抗を示すランガサイト型圧電結晶をデザインした すなわち4 元系のランガサイト型結晶 CNGS の適正組成をイオン半径 結晶構成要素の結晶サイト存在に関する自由度 および
More informationHetty Triastuty, Masato IGUCHI, Takeshi TAMEGURI, Tomoya Yamazaki. Sakurajima Volcano Research Center, DPRI, Kyoto University
Hypocenters, Spectral Analysis and Source Mechanism of Volcanic Earthquakes at Kuchinoerabujima: High-frequency, Low-frequency and Monochromatic Events Hetty Triastuty, Masato IGUCHI, Takeshi TAMEGURI,
More information近距離重力実験実験室における逆二乗則の法則の検証. Jiro Murata
近距離重力実験実験室における逆二乗則の法則の検証? Jiro Murata Rikkyo University / TRIUMF 第 29 回理論懇シンポジウム 重力が織りなす宇宙の諸階層 2016/12/20-22 東北大学天文学教室 1. 重力実験概観 Newton 実験の紹介 2. 加速器実験の解釈 比較 1 ATLAS よくある質問 Q 重力実験はどのくらいの距離までいってるんですか? A
More informationEffects of pairing correlation on the low-lying quasiparticle resonance in neutron drip-line nuclei
2016/09/13 INPC2016 @ Adelaide 1 Effects of pairing correlation on the low-lying quasiparticle resonance in neutron drip-line nuclei Back ground Prog. Theor. Exp. Phys. 2016, 013D01 Yoshihiko Kobayashi
More information28 th Conference on Severe Local Storms 11 Nov Eigo Tochimoto and Hiroshi Niino (AORI, The Univ. of Tokyo)
L 28 th Conference on Severe Local Storms 11 Nov. 2016 Eigo Tochimoto and Hiroshi Niino (AORI, The Univ. of Tokyo) Introduction In the warm sector of extratropical cyclones (ECs), there are strong upper-level
More information統合シミュレーションコードによる高速点火実験解析大阪大学レーザーエネルギー学研究センター中村龍史
統合シミュレーションコードによる高速点火実験解析大阪大学レーザーエネルギー学研究センター中村龍史 概要 高速点火核融合ではターゲット爆縮から追加熱用レーザーによる高速電子発生まで時間 空間スケールにおいて非常に広範な領域の現象を理解する必要がある そこで本プロジェクトでは輻射流体コード 粒子コード Fokker-Planck コード の開発が進められており これらのコードをネットワークを介して結合することで統合コードの構築を目指している
More information11/13 Diagonalization. Theorem: The set R of all real numbers is not enumerable. 12/13. 0.a k1 a k2 a k3... where a ij {0, 1,...
対角線論法 可算無限集合 : 自然数全体の集合との間に 対 対応がある集合のこと. 可算集合 : 有限または可算無限である集合のこと. つまり, つずつ要素を取り出してきて, もれなく書き並べられるもの 例. 正の偶数全体の集合 E は可算無限である. 自然数全体の集合 N の要素 と,E の要素 2 を対とする 対 対応がある. 例 2. 整数全体の集合 Z は可算無限である. 対 対応がある.
More informationReport on the experiment of vibration measurement of Wire Brushes. mounted on hand held power tools ワイヤ ブラシ取付け時の手持動力工具振動測定調査の実施について
Report on the experiment of vibration measurement of Wire Brushes mounted on hand held power tools ワイヤ ブラシ取付け時の手持動力工具振動測定調査の実施について In this report, the purpose of the experiment is to clarify the vibration
More informationBCR30AM-12LB. RJJ03G Rev I T(RMS) 30 A V DRM 600 V I FGT I, I RGT I, I RGT III 50 ma : PRSS0004ZE-A ( : TO-3P) 4 2, 4
BCRAM-1LB ( 1 C ) RJJG- Rev...11. I T(RMS) A V DRM 6 V I FGT I, I RGT I, I RGT III ma : PRSSZE-A ( : TO-P), 1 1. T 1. T.. T 1 1.. 1 C 1 C 1 * 1 V DRM 6 V * 1 V DSM V I T(RMS) A Tc = C I TSM A 6Hz 1 I t
More informationInfluence of MJO on Asian Climate and its Performance of JMA Monthly Forecast Model
Influence of MJO on Asian Climate and its Performance of JMA Monthly Forecast Model Satoko Matsueda, Yuhei Takaya and Kengo Miyaoka Climate Prediction Division, Japan Meteorological Agency Madden-Julian
More information( 主査 ) 教授髙橋秀幸教授山口信次郎准教授佐藤修正
氏名 ( 本籍地 ) 学 位 の 種 類 学 位 記 番 号 学位授与年月日 学位授与の要件 研究科, 専攻 論 文 題 目 ぱんれい 庞磊博士 ( 生命科学 ) 生博第 337 号平成 29 年 3 月 24 日学位規則第 4 条第 1 項該当東北大学大学院生命科学研究科 ( 博士課程 ) 生態システム生命科学専攻 Analyses of Functional Tissues and Hormonal
More informationシミュレーション物理 6 運動方程式の方法 : 惑星の軌道 出席のメール ( 件名に学生番号と氏名 ) に, 中点法をサブルーチンを使って書いたプログラムを添付
シミュレーション物理 6 運動方程式の方法 : 惑星の軌道 出席のメール ( 件名に学生番号と氏名 ) に, 中点法をサブルーチンを使って書いたプログラムを添付 今回の授業の目的 4 次のRunge-Kutta 法を用いて, 惑星の軌道のシミュレーションを行う 2 d r GMm m = r 2 3 dt r 2 d r GM = 2 (using angular momentum cons.) 2
More informationRelation of machine learning and renormalization group in Ising model
Relation of machine learning and renormalization group in Ising model Shotaro Shiba (KEK) Collaborators: S. Iso and S. Yokoo (KEK, Sokendai) Reference: arxiv: 1801.07172 [hep-th] Jan. 23, 2018 @ Osaka
More informationADEOS-II ミッションと海洋学 海洋気象学 (ADEOS-II Mission and Oceanography/Marine Meteorology)
ADEOS-II ミッションと海洋学 海洋気象学 (ADEOS-II Mission and Oceanography/Marine Meteorology) 川村宏 ( 東北大学大気海洋変動観測研究センター教授 ) Hiroshi Kawamura (Tohoku University, Center for Atmospheric and Oceanic Studies, Professor)
More information新学習指導要領で求められる暗黙知の指導に関する事例研究 保健体育科教育法 Ⅰと器械運動 Ⅱにおける指導内容から
自由研究論文 61 新学習指導要領で求められる暗黙知の指導に関する事例研究 保健体育科教育法 Ⅰと器械運動 Ⅱにおける指導内容から 柴田 1) 俊和 The Case Study about Instruction of the Tacit Knowledge called a New Course of Study - Instruction Contents in Sport Pedagogy-
More information9.Mistakes occur no matter ( ) careful you try to be. ( ア )how ( イ )what ( ウ )with ( エ )on
英語 2016 年度入学試験 (A 日程 1 月 23 日 ) 60 分 英語試験問題 学芸学部 : 日本語日本文学科 英語文化コミュニケーション学科子ども教育学科 メディア情報学科 生活デザイン学科人間社会学部 : 社会マネジメント学科 人間心理学科栄養科学部 : 健康栄養学科 管理栄養学科短期大学部 : 食物栄養学科 9.Japan has a ( ) birth rate because Japanese
More informationEvaluation of IGS Reprocessed Precise Ephemeris Applying the Analysis of the Japanese Domestic GPS Network Data
Evaluation of IGS Reprocessed Precise Ephemeris Applying the Analysis of the Japanese Domestic GPS Network Data Seiichi SHIMADA * Abstract The IGS reprocessed GPS precise ephemeris (repro1) is evaluated
More information低温物質科学研究センター誌 : LTMセンター誌 (2013), 23: 22-26
Title サロンセミナー報告 Author(s) Citation 低温物質科学研究センター誌 : LTMセンター誌 (2013), 23: 22-26 Issue Date 2013-12-01 URL https://doi.org/10.14989/189250 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto
More informationCrustal Deformation Associated with the 2005 West Off Fukuoka Prefecture Earthquake Derived from ENVISAT/InSAR and Fault- slip Modeling
Crustal Deformation Associated with the 2005 West Off Fukuoka Prefecture Earthquake Derived from ENVISAT/InSAR and Fault- slip Modeling Taku OZAWA, Sou NISHIMURA, and Hiroshi OHKURA Volcano Research Department,
More informationDevelopment of Flood Exposure Map Considering Dynamics of Urban Life. Yuling LIU, Norio OKADA, Dayong SHEN* and Yoshio KAJITANI**
京都大学防災研究所年報第 53 号 B 平成 22 年 6 月 Annuals of Disas. Prev. Res. Inst., Kyoto Univ., No. 53 B, 2010 Development of Flood Exposure Map Considering Dynamics of Urban Life Yuling LIU, Norio OKADA, Dayong SHEN*
More informationDevelopment of a High-Resolution Climate Model for Model-Observation Integrating Studies from the Earth s Surface to the Lower Thermosphere
Chapter 1 Earth Science Development of a High-Resolution Climate Model for Model-Observation Integrating Studies from the Earth s Surface to the Lower Thermosphere Project Representative Shingo Watanabe
More informationTaking an advantage of innovations in science and technology to develop MHEWS
Taking an advantage of innovations in science and technology to develop MHEWS Masashi Nagata Meteorological Research Institute, Tsukuba, Ibaraki, Japan Japan Meteorological Agency 1 Why heavy rainfalls
More information2018 年度推薦入学選考 (11 月 15 日実施 ) 英語分野問題 ( 1 ページ 8 ページ )
2018 年度推薦入学選考 (11 月 15 日実施 ) 英語分野問題 ( 1 ページ 8 ページ ) 1 Ⅰ 次の文を読んで あとの問いに答えなさい ( のついた語句は文末に注があります ) I grew up in the Prairies, which is the cold-in-winter, hot-in-summer, flat part of Canada. The weather
More informationDeep moist atmospheric convection in a subkilometer
Deep moist atmospheric convection in a subkilometer global simulation Yoshiaki Miyamoto, Yoshiyuki Kajikawa, Ryuji Yoshida, Tsuyoshi Yamaura, Hisashi Yashiro, Hirofumi Tomita (RIKEN AICS) I. Background
More informationExperimental and FE Analysis of Seismic Soil-Pile-Superstructure Interaction in Sand. Mahmoud N. HUSSIEN*, Tetsuo TOBITA and Susumu IAI
京都大学防災研究所年報第 53 号 B 平成 22 年 6 月 Annuals of Disas. Prev. Res. Inst., Kyoto Univ., No. 53 B, 2 Experimental and FE Analysis of Seismic Soil-Pile-Superstructure Interaction in Sand Mahmoud N. HUSSIEN*, Tetsuo
More information生命科学科 3 年後期 分子細胞生物 I 相同アミノ酸配列の比較解析 藤博幸関西学院大学理工学部生命医化学科
生命科学科 3 年後期 分子細胞生物 I 相同アミノ酸配列の比較解析 藤博幸関西学院大学理工学部生命医化学科 Outline 1. イントロダクション 2. 膜タンパク質のトポロジー反転 3. ケモカイン受容体 Evolu&onary fate and func&onal consequence Gene A Gene A' duplication Non-functionalization (pseudogenization)
More informationKyoko Kagohara 1, Tomio Inazaki 2, Atsushi Urabe 3 and Yoshinori Miyachi 4 楮原京子
地質調査総合センター速報 No.54, 平成 21 年度沿岸域の地質 活断層調査研究報告,p.61-67,2010 長岡平野西縁断層帯における浅層反射法地震探査 - 新潟市松野尾地区の地下構造 Subsurface structure of the Western boundary fault zone of Nagaoka Plain, based on high-resolution seismic
More informationThermal Safety Software (TSS) series
Ready-solutions Thermal Safety Software (TSS) series 各種の反応危険性評価ソフト The subset for adiabatic calorimetry ( 断熱測定データ解析ソリューション ) 断熱熱量計 (ARC VSP DEWAR) 等は 化学反応の熱的危険性評価に有効であることが知られています このソリューションは 断熱下で測定した熱量データを多目的に解析するために
More informationNetwork of Evolutionary Trends and Maturity assessment through contradiction analysis 進化トレンドのネットワークと矛盾解析による成熟度評価
Knowledge Aided Engineering Manufacturing and Related Technologies 和訳 : 井上淳 ( 東芝 ) 中川徹 ( 大阪学院大 ) Network of Evolutionary Trends and Maturity assessment through contradiction analysis 進化トレンドのネットワークと矛盾解析による成熟度評価
More informationSafer Building and Urban Development ( 安全な建物づくり まちづくりづ ) Contents ( 内容 ) 1)Lessons from building damage by earthquake motions and/or tsunami ( 振動被害または
Safer Building and Urban Development ( 安全な建物づくり まちづくりづ ) Contents ( 内容 ) 1)Lessons from building damage by earthquake motions and/or tsunami ( 振動被害または津波被害からの教訓 ) 2)Way of thinking for reconstruction (
More information質量起源 暗黒物質 暗黒エネルギー 宇宙線 陽子崩壊 ニュートリノ質量 米国 P5 ニュートリノ CPV 宇宙背景ニュートリノクォーク レプトンマヨラナ粒子 ニュートリノ測定器 陽子崩壊探索. Diagram courtesy of P5. Origin of Mass.
Diagram courtesy of P5 The Energy Frontier Origin of Mass Matter/Antimatter Asymmetry Dark Matter Origin of Universe Unification of Forces New Physics Beyond the Standard Model ニュートリノ質量 質量起源 The Intensity
More informationShingo NAKANISHI and Masamitsu OHNISHI
Geometric Characterizations of Stard Normal Distribution - Two Types of Differential Equations, Relationships with Square Circle, Their Similar Characterizations - Shingo NAKANISHI Masamitsu OHNISHI Computing
More informationOctober 7, Shinichiro Mori, Associate Professor
The areas of landslides and affected buildings and houses within those areas, in and around Palu City during Sulawesi Earthquake on September 28, 2018 specified by an analysis based on satellite imagery
More information69 地盤の水分変化モニタリング技術 比抵抗モニタリングシステムの概要 * 小林剛 Monitoring Technology for a Moisture Change of Subsurface Outline of the Resistivity Monitoring System Tsuyo
69 比抵抗モニタリングシステムの概要 * 小林剛 Monitoring Technology for a Moisture Change of Subsurface Outline of the Resistivity Monitoring System Tsuyoshi KOBAYASHI * Abstract Resistivity monitoring system is a visualization
More informationXENON SHORT ARC LAMPS キセノンショートアークランプ
光源事業 / キセノンショートアークランプ XENON SHORT ARC LAMPS キセノンショートアークランプ 当社のキセノンショートアークランプは 自然太陽光に近似し た光波長 分光分布を有する特性を生かし 太陽電池の性能評 価 基礎研究のための弊社製ソーラシミュレータ用標準光源と して採用しているだけでなく 高輝度 点光源 高演色という 特性を生かし 分光器用光源 映写機用光源 プラネタリウム
More informationMulti-Scale Simulations for Adaptation to Global Warming and Mitigation of Urban Heat Islands
Chapter 1 Earth Science Multi-Scale Simulations for Adaptation to Global Warming and Mitigation of Urban Heat Islands Project Representative Ryo Onishi Center for Earth Information Science and Technology,
More information2006 Inter-laboratory Comparison Study for Reference Material for Nutrients in Seawater
ISSN 0386-4049 TECHNICAL REPORTS OF THE METEOROLOGICAL RESEARCH INSTITUTE No.58 2006 Inter-laboratory Comparison Study for Reference Material for Nutrients in Seawater 気象研究所技術報告 第 58 号 栄養塩測定用海水組成標準の 2006
More informationD j a n g o と P H P の仲間たち ( 改変済 ) サイボウズ ラボ株式会社 TSURUOKA Naoya
D j a n g o と P H P の仲間たち ( 改変済 ) サイボウズ ラボ株式会社 TSURUOKA Naoya D j a n g o と P H P の仲間たち What's Django? W h a t ' s D j a n g o Pythonのフレームワーク インストール簡単 コマンドを実行するだけで自動生成しまくり
More informationFDM Simulation of Broadband Seismic Wave Propagation in 3-D Heterogeneous Structure using the Earth Simulator
Chapter 1 Earth Science FDM Simulation of Broadband Seismic Wave Propagation in 3-D Heterogeneous Structure using the Earth Simulator Project Representative Takashi Furumura Center for Integrated Disaster
More information第 1 日 12 月 22 日 9:00 開会会場法政大学市ヶ谷キャンパス ( 東京都千代田区富士見 ) 富士見ゲート校舎 4 階 G403
第 1 日 12 月 22 日 SERIES A: ECONOMIC THEORY OF MARX マルクスの経済理論会場 :G401 教室 ( 富士見ゲート校舎 4 階 ) 9:20 9:50 SESSION A-1 Marx in the History of Economic Thought 経済学史におけるマルクス Marx's Capital Theory in the History of
More information日本海域研究, 第 43 号,75-86 ページ,2012 JAPAN SEA RESEARCH, vol.43, p.75-86, 2012
日本海域研究, 第 43 号,75-86 ページ,2012 JAPAN SEA RESEARCH, vol.43, p.75-86, 2012 Preliminary Results from the R. V. Tansei-maru Cruise KT99-14 in the Central and Northeastern Marginal Parts of the Japan Sea (Part
More informationOxford, Vol. 9, pp (2004).. (3) 微小空間を活用する多相系有機合成反応 小林重太 森雄一朗 小林修 化学と工業 59, pp (2006).
森雄一朗博士の研究業績概要 現代科学において環境は最も重要なキーワードの一つであり 化学分野では環境にやさしい化学 すなわちグリーン サステイナブルケミストリー (GSC) が世界的に重要な研究領域として位置づけられている GSCという言葉が生み出されて約 10 年であるが 化学と環境の共存という大きな目標に向けて今後益々の発展が必要な分野である 森雄一朗博士はこれまでGSC 分野を中心に基礎から応用まで幅広く研究活動を行い成果を挙げている
More information山口英斉博士の研究業績概要 山口博士は 原子核物理学の実験的研究を専門とし 主に宇宙核物理学分野において 以下に述べる研究業績をあげてきました
山口英斉博士の研究業績概要 山口博士は 原子核物理学の実験的研究を専門とし 主に宇宙核物理学分野において 以下に述べる研究業績をあげてきました 大学院時代には スイスのセルン研究所に長期間滞在し 反陽子ヘリウム原子のレーザー分光実験により エネルギー準位の精密決定 崩壊率における異常の発見などに 大きな成果をあげました それらに基く博士論文 反陽子ヘリウム原子のレーザー分光 ~エネルギー準位と準位寿命
More informationMonitoring of environmental radioactivity
Monitoring of environmental radioactivity Readings at Monitoring Post out of 20 Km Zone of Fukushima Dai-ichi NPP Readings of integrated Dose at Monitoring Post out of 20 Km Zone of Fukushima Dai-ichi
More informationAdvance Publication by J-STAGE. 日本機械学会論文集 Transactions of the JSME (in Japanese)
Advance Publication by J-STAGE 日本機械学会論文集 Transactions of the JSME (in Japanese) DOI:10.1299/transjsme.16-00058 Received date : 24 February, 2016 Accepted date : 6 September, 2016 J-STAGE Advance Publication
More informationSimulations of Atmospheric General Circulations of Earth-like Planets by AFES
Chapter 1 Earth Science Simulations of Atmospheric General Circulations of Earth-like Planets by AFES Project Representative Yoshi-Yuki Hayashi Department of Earth and Planetary Sciences, Kobe University
More information第 6 回 スペースデブリワークショップ 講演資料集 291 E3 デオービット用膜面展開機構の開発 Development of Membran Deployment mechanism for Deorbiting 高井元 ( 宇宙航空研究開発機構 ), 古谷寛, 坂本啓 ( 東京工業大学 ),
第 6 回 スペースデブリワークショップ 講演資料集 291 E3 デオービット用膜面展開機構の開発 Development of Membran Deployment mechanism for Deorbiting 高井元 ( 宇宙航空研究開発機構 ), 古谷寛, 坂本啓 ( 東京工業大学 ), 奥泉信克, 宮崎英治, 井上浩一 ( 宇宙航空研究開発機構 ) Moto Takai(JAXA),
More informationHypocenter Distribution of Deep Low-frequency Tremors in Nankai Subduction Zone, Japan
Hypocenter Distribution of Deep Low-frequency Tremors in Nankai Subduction Zone, Japan Takuto MAEDA * and Kazushige OBARA ** * Earthquake Research Department, National Research Institute for Earth Science
More informationIAU IAU commission president vice-president 8 9 IAU. 2. IAU Division structure. Commission 31 SKYPE 4.
IAU 2012 12 25 10:00-14:10 1 338 1 2 3 4 5 6 7 IAU commission president vice-president 8 9 IAU 1. 2. IAU Division structure IAU Division 3. Commission President Commission 6 Commission 31 IAU ITU() SKYPE
More information研究会 ハイパー核物理の発展と今後の展望 2013年7月8日 和州閣(三重県志摩市)
研究会 ハイパー核物理の発展と今後の展望 2013 年 7 月 8 日和州閣 ( 三重県志摩市 ) 1953 discovery of hypernucleus (emulsion with cosmic-ray, by Danysz and Pniewski) 1970s CERN, BNL Counter experiments with Kaon beam 1980s BNL-AGS, KEK-PS
More informationIAEA,NEA ISOE 国際 シンポジューム出張報告
資料 -41-1-3 IAEA,NEA ISOE 国際 シンポジューム出張報告 2012.2.21 IAEA,NEA ISOE 委員会第 7 代議長 Severe Accident Management 会議議長 JNES 水町渉 Lessons Learned from the Fukushima NPS Accidents 2012 International ISOE ALARA Symposium
More information高分解能原子核乾板を用いた暗黒物質探索 中竜大 名古屋大学基本粒子研究室 (F 研 ) ICEPP 白馬
高分解能原子核乾板を用いた暗黒物質探索 中竜大 名古屋大学基本粒子研究室 (F 研 ) ICEPP シンポジウム @ 白馬 2010.2.14-17 χ Direct Detection χ q q Indirect Detection χ γ, ν, lepton Accelerator Detection q χ χ γ, ν, lepton q χ Target : Xe, Ge, Si, NaI,
More informationモータ用モデル予測電流制御における 予測用モータモデルの磁気特性表現の改善
モータ用モデル予測電流制御における * 予測用モータモデルの磁気特性表現の改善 Improved PMSM Model Considering Flux Characteristics for Model Predictive Control 井村彰宏 Akihiro IMURA 高橋友哉 Tomoya TAKAHASHI 藤綱雅己 Masami FUJITSUNA 残間忠直 Tadanao ZANMA
More informationSOLID STATE PHYSICAL CHEMISTRY
SOLID STATE PHYSICAL CHEMISTRY Annual Research Highlights (1) ε-al x Fe 2 x O 3 : an advanced nanomagnets exhibiting millimeter-wave absorption In this work, aluminum-substituted epsilon-phase iron oxides,
More information観光の視点から見た民泊の現状 課題 展望
38 特集 シェアリングエコノミーと交通 / 論説 観光の視点から見た民泊の現状 課題 展望 193 ( ) Current State of Affairs, Challenges, and Outlook for Minpaku from the Perspective of Tourism Noriko YAGASAKI Minpaku, translated as lodging at private
More information