C SC 620 Advanced Topics in Natural Language Processing. Lecture 21 4/13

Similar documents
Bringing machine learning & compositional semantics together: central concepts

Other types of Movement

STRUCTURAL NON-CORRESPONDENCE IN TRANSLATION

The Formal Architecture of. Lexical-Functional Grammar. Ronald M. Kaplan and Mary Dalrymple

Topics in Lexical-Functional Grammar. Ronald M. Kaplan and Mary Dalrymple. Xerox PARC. August 1995

IBM Model 1 for Machine Translation

Sentence Planning 2: Aggregation

Unification. Two Routes to Deep Structure. Unification. Unification Grammar. Martin Kay. Stanford University University of the Saarland

Focus in complex noun phrases

Presuppositions (introductory comments)

Internal assessment will be based on class work, homework and projects and will add up to 20%.

1. Background. Task: Determine whether a given string of words is a grammatical (well-formed) sentence of language L i or not.

Give students a few minutes to reflect on Exercise 1. Then ask students to share their initial reactions and thoughts in answering the questions.

NATURAL LANGUAGE PROCESSING. Dr. G. Bharadwaja Kumar

HPSG: Binding Theory

Computationele grammatica

Dependency grammar. Recurrent neural networks. Transition-based neural parsing. Word representations. Informs Models

Basics of conversational implicatures

B u i l d i n g a n d E x p l o r i n g

Berlin, May 16 / 2003

CHAPTER THREE: RELATIONS AND FUNCTIONS

A Model for Multimodal Reference Resolution

Lecture 7. Logic. Section1: Statement Logic.

Spring 2017 Ling 620. An Introduction to the Semantics of Tense 1

Mathematics for linguists

THE LANGUAGE OF FUNCTIONS *

Extensions to the Logic of All x are y: Verbs, Relative Clauses, and Only

CMP 309: Automata Theory, Computability and Formal Languages. Adapted from the work of Andrej Bogdanov

HOSTING AN INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE HISTORY OF CARTOGRAPHY: GUIDELINES,

Processing Difficulty and Structural Uncertainty in Relative Clauses across East Asian Languages

Proseminar on Semantic Theory Fall 2013 Ling 720 The Proper Treatment of Quantification in Ordinary English, Part 1: The Fragment of English

Spring 2018 Ling 620 Introduction to Semantics of Questions: Questions as Sets of Propositions (Hamblin 1973, Karttunen 1977)

Control and Tough- Movement

DT2118 Speech and Speaker Recognition

First Order Logic (1A) Young W. Lim 11/5/13

English as a programming language?

1 Predicates and Arguments

Proseminar on Semantic Theory Fall 2015 Ling 720 Adnominal Tenses Redux: Thomas (2014) Nominal Tense and Temporal Implicatures

UNIVERSITÉ DU QUÉBEC EN OUTAOUAIS Campus Gatineau

(6) Some students who drank beer or wine were allowed to drive.

Mathematics for linguists

Characteristics of the Text Genre Informational Text Text Structure

Programming in Japanese for Literacy Education

A Multi-Modal Combinatory Categorial Grammar. A MMCCG Analysis of Japanese Nonconstituent Clefting

Constituency. Doug Arnold

Multiword Expression Identification with Tree Substitution Grammars

Linguistics and logic of common mathematical language I. Peter Koepke and Merlin Carl, Mathematical Institute Universität Bonn

THE DRAVIDIAN EXPERIENCER CONSTRUCTION AND THE ENGLISH SEEM CONSTRUCTION. K. A. Jayaseelan CIEFL, Hyderabad

Word Order and the Floating Quantifier in Cebuano

Galois Connections in Categorial Type Logic

Compositionality Problems and How to Solve Them Thomas Ede Zimmermann, Goethe-Universität Frankfurt Hyderabad CogSci Colloquium, March 09

Stepanov 2007: The End of CED? Minimalism and Extraction Domains

Ling 5801: Lecture Notes 7 From Programs to Context-Free Grammars

CS481F01 Solutions 8

An Inquisitive Formalization of Interrogative Inquiry

Introduction to Semantics (EGG Wroclaw 05)

Control and Tough- Movement

The relation of surprisal and human processing

Sampling Variability and Confidence Intervals. John McGready Johns Hopkins University

Contexts for Quantification

(7) a. [ PP to John], Mary gave the book t [PP]. b. [ VP fix the car], I wonder whether she will t [VP].

Logic (3A) Young W. Lim 10/29/13

Logic Background (1A) Young W. Lim 5/14/18

Global Approach to Scalar Implicatures in DRT*

A DOP Model for LFG. Rens Bod and Ronald Kaplan. Kathrin Spreyer Data-Oriented Parsing, 14 June 2005

a. Develop a fragment of English that contains quantificational NPs. b. Develop a translation base from that fragment to Politics+λ

Teacher Road Map for Lesson 10: True and False Equations

First Order Logic (1A) Young W. Lim 11/18/13

A Single Layer Network Model of Sentential Recursive Patterns

Iterated Galois connections in arithmetic and linguistics. J. Lambek, McGill University

Quantification: Quantifiers and the Rest of the Sentence

Mathematical Structures in Language

The same definition may henceforth be expressed as follows:

Model-Theory of Property Grammars with Features

Computational Psycholinguistics Lecture 2: human syntactic parsing, garden pathing, grammatical prediction, surprisal, particle filters

The Semantics of Counterfactual wish*1)

Introduction to Semantics. The Formalization of Meaning 1

Evaluation Module: Care for the Chronically ill Person Spring 2010 Responsible for the evaluation process: Project manager, Mette Bro Jansen

Unterspezifikation in der Semantik Scope Semantics in Lexicalized Tree Adjoining Grammars

Proseminar on Semantic Theory Fall 2010 Ling 720. Remko Scha (1981/1984): Distributive, Collective and Cumulative Quantification

Entropy. Leonoor van der Beek, Department of Alfa-informatica Rijksuniversiteit Groningen. May 2005

CSCI 315: Artificial Intelligence through Deep Learning

CAS LX 522 Syntax I Fall 2000 October 10, 2000 Week 5: Case Theory and θ Theory. θ-theory continued

Logic (3A) Young W. Lim 11/2/13

17 th Annual GeoElections User s Conference

Midterm sample questions

Logic (3A) Young W. Lim 10/31/13

Lecture 4: Proposition, Connectives and Truth Tables

Talen en Automaten Lecture 1: Regular Languages Herman Geuvers 1/19

Semantics and Generative Grammar. Quantificational DPs, Part 2: Quantificational DPs in Non-Subject Position and Pronominal Binding 1

Conditional Language Modeling. Chris Dyer

A SHORT SUMMARY OF VECTOR SPACES AND MATRICES

Compositionality and Syntactic Structure Marcus Kracht Department of Linguistics UCLA 3125 Campbell Hall 405 Hilgard Avenue Los Angeles, CA 90095

CS Lecture 29 P, NP, and NP-Completeness. k ) for all k. Fall The class P. The class NP

CHEM-203 Survey of Physical Chemistry. General Information McGill Policy statements Course outline

1 Classical scalar implicature

Logical Translations Jean Mark Gawron San Diego State University. 1 Introduction 2

CS626: NLP, Speech and the Web. Pushpak Bhattacharyya CSE Dept., IIT Bombay Lecture 14: Parsing Algorithms 30 th August, 2012

Introduction to Pragmatics

Ch. 2: Phrase Structure Syntactic Structure (basic concepts) A tree diagram marks constituents hierarchically

Transcription:

C SC 620 Advanced Topics in Natural Language Processing Lecture 21 4/13

Reading List Readings in Machine Translation, Eds. Nirenburg, S. et al. MIT Press 2003. 19. Montague Grammar and Machine Translation. Landsbergen, J. 20. Dialogue Translation vs. Text Translation Interpretation Based Approach. Tsujii, J.-I. And M. Nagao 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al. 22. Pros and Cons of the Pivot and Transfer Approaches in Multilingual Machine Translation. Boitet, C. 31. A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle. Nagao, M. 32. A Statistical Approach to Machine Translation. Brown, P. F. et al.

DARPA.asf Phraselator

Paper 20. Dialogue Translation vs. Text Translation Interpretation Based Approach. Tsujii, J.-I. And M. Nagao Time: Late-80s Dialogue translation differs from document translation Argues that the goal oriented nature of dialogues makes translation more feasible than textual translation

Paper 20. Dialogue Translation vs. Text Translation Interpretation Based Approach. Tsujii, J.-I. And M. Nagao Differences of Environments Example of dialogues: hotel reservation, conference registration, doctor-patient Clear definition of information Active participation of speakers and hearers Writers and readers unavailable during translation What Should be Translated? Dialogues (usually) have a purpose Can define what is important and what is not

Paper 20. Dialogue Translation vs. Text Translation Interpretation Based Approach. Tsujii, J.-I. And M. Nagao What Should be Translated? Example: [Japanese] hotel-topic, friends-with disco-to want-to-because, Roppongi-gen be-near-nom is-good [SBT] As for hotel, because I would like to go to Disco with friends, to be near to Roppongi is good [English Translation] Because I d like to go to disco with friends, I prefer to stay at a hotel in Roppongi SBT = Structure Bound Translation Prefer and stay not in source utterance

Paper 20. Dialogue Translation vs. Text Translation Interpretation Based Approach. Tsujii, J.-I. And M. Nagao Architecture of Dialogue Translation Systems Extract important information from source utterances

Paper 20. Dialogue Translation vs. Text Translation Interpretation Based Approach. Tsujii, J.-I. And M. Nagao Examples [J] Roppongi-gen be-near-gen hotel-nom good is [SBT] A hotel near to Roppongi is good [J] Roppongi-around-gen hotel-acc please [SBT] A hotel around Roppongi, please [J] Hotel-topic roppingi-no be-near-nom good is [SBT] As for hotel, to be near to Roppongi is good [J] be-convenient-topic roppongi-to near hotel is [SBT] What is convenient is a hotel near to Roppongi

Paper 20. Dialogue Translation vs. Text Translation Interpretation Based Approach. Tsujii, J.-I. And M. Nagao Dialogue translation system need not understand utterances completely, just the important bits Need not translate fluently the unimportant bits Real world knowledge Roppongi is a special region in Tokyo where many discos exist In order to go to some place, it is preferable to stay at a hotel near to the place

Paper 20. Dialogue Translation vs. Text Translation Interpretation Based Approach. Tsujii, J.-I. And M. Nagao Active Participation of Speakers and Hearers Translation of dialogues allows for questions from user when translation does not supply necessary information or when translation cannot be understood Also permits system to ask clarification questions Example [E] In which region do you want to stay in Tokyo? [J] Disco-to want-to-go [System] The question is in which region do you want to stay in Tokyo? Would you specify the place which you prefer to stay?

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al. Lexical-Functional Grammar (LFG) Claim: Modularity Modularity of linguistic specifications Not a single level that connects two languages Instead, simultaneous correspondences Permits contrastive transfer rules that depend on but do not duplicate the specifications of independently motivated grammars of source and target languages

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al. A General Architecture for Linguistic Descriptions LFG c-structure (constituent) f-structure (grammatical function)

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al. A General Architecture for Linguistic Descriptions LFG c-structure (constituent) f-structure (grammatical function) Semantic structure

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al. Examples Change in grammatical function (German) Der Student beantwortet die Frage (French) L étudiant répond à la question Transitive verb in German, intransitive verb with an oblique complement in French

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al.

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al.

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al. Example Differences in control The student is likely to work It est probable que l étudiant travaillera Infinitival complement of a raising verb is translated into a finite clause

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al.

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al. Differences in Embedding The baby just fell Le bébé vient de tomber

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al. f-structure for S f-structure for ADV

Paper 21. Translation by Structural Correspondences. Kaplan, R. et al.