GWENA EN LIJID David Nangan:golod Kriol
G w ena En Lijid D avid N angan:golod KRIOL Bam yili Press 1981
Second E d ition Copyright Bamyili Press 1981 IS B N 0 8 6 8 2 2 1 1 3 9
Long, long taim L iji d en Gwena bin ri l i gud bren. Dubala nomo bin abum kala langa dubala bek. Bat wan dei, Gwena jat wan imi n laigtm mijalp, bin askim L iji d blanga pentem langa i m bek. Imin sei, "Lijid, bren wodabat yu pentem mi langa mai bek, bren?" "Orad," jat Lijid bin sei. Bat buji ai pentem yu wal yu pentem mi tu ai?" "Yei, orad," jat Gwena bin sei. 3
Jat Lijid imin gi j i m eshi s, marnarr en oka. En imin stat pentembat im na. 4
Wan imin bini j pentem i m langa im bek jat Gwena bin go langa woda en imin luk mijalp. Jat Lijid imin pentem tm gudwei orad. 5
Orad jat Lijid bin sei, "Wal yu pentem mi na bren lagi mi ai bin pentem yu gudwei." 6
Jat Gwena bin stat pentem langa jat Li j i d bek na. Bat im nomo bin dum julubala, imin jis dum gwi g- balagwigbala. En r i l i rabi jwan. 7
Orad jat Lijid bin luk mijalp na. Bat wat im im luk mijalp, wanem dijan, jing gid gudwan bat r ili rabijwan. 8
Jad Lijid bin r ili ariggri Langa jat Gwena. En imin sei, "Wodfo yu bin pentem mi nugudwei? Luk mi, ai bin pentem yu r ili gudwet." En jat Gwena bin sei, "Bat ajot abin pentem yu gudwei, abin pentem r ili julubala." 9
Jat Li jid bi n r ili nugud binji en dubala bin jejimab mijalp ebri wea. Bat Gwena bin ran adbala en imin glemab langa tri. En jat wai na Gwena im garrem gudwan kala langa im bek stil tudei yet. 10
GOANNA AND LIZARD A u th o r & I l l u s t r a t o r : D a v id N a n g a n :g o lo d L o n g tim e a g o, L iz a r d and Goanna w e re v e r y good f r i e n d s. T hey d i d n ' t h a v e c o lo u r s on t h e i r b a c k s. B u t one d a y goanna l i k e d h im s e lf so much t h a t h e a s k e d th e l i z a r d t o p a i n t h i s b a c k. He s a id, " L i z a r d, my f r i e n d, how a b o u t p a i n t i n g my b a c k? " " A l r i g h t, " r e p l i e d l i z a r d. " I f I p a i n t y o u, y o u ' l l h a v e t o p a i n t me t o o, o k a y? " " A l r i g h t, " r e p l i e d g o a n n a. The l i z a r d g o t a s h e s, m a r n a r r, ochre, and s ta rte d to p a in t the goanna. When th e jo b was f in i s h e d goanna w e n t down t o th e r i v e r and saw h is r e f l e c t i o n i n th e w a t e r. I t was b e a u t i f u l. And goanna was so p le a s e d. " A l r i g h t, " s a id th e l i z a r d, " y o u r t u r n t o p a i n t my b a c k a nd do i t c o l o u r f u l l i k e I d id t o y o u." "O k a y," r e p l i e d th e g o a n n a. Goanna s t a r t e d t o p a i n t l i z a r d ' s b a c k. He d i d n ' t p a in t l i z a r d c a r e f u l l y. Goanna made a b ig mess on l i z a r d ' s b a c k. The l i z a r d saw h im s e lf, and t o h i s s u r p r is e h e saw h o r r i b l e p a i n t i n g on h i s b a c k. L iz a r d was v e r y a n g ry a t th e g oanna and s a id, "W hy d i d n ' t y o u p a i n t me w e l l l i k e I d id f o r y o u? " G oanna s a id, " I p a in t e d y o u w e l l a nd w it h c a r e. " L iz a r d g o t r e a l l y mad and c h a s e d goanna e v e ry w h e re. Goanna r a n v e r y f a s t and c lim b e d a t r e e. T h a t 's why to d a y goanna h a s g o o d p a i n t i n g on i t s b a c k. 11
PRINTED BY BAMYILI PRESS with assistance from AUSTRALIA COUNCIL ABORIGINAL ARTS BOARD Private M ail B a g 2 5 Katherine, N.T. 5780
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal. If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at livingarchive@cdu.edu.au. Use of this work is subject to the User License Agreement available at http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/ This work is licensed under a Creative Commons Attribution Noncommercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows: This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they: (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work. Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use; (ii) do not use the work for commercial purposes; (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits. The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode. The creators of this work assert their moral rights to: be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators; take action if this work is falsely attributed as being someone else s work; and take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work. If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence. Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth). Do not remove this notice www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 livingarchive@cdu.edu.au