MUKMUK E B A D IB A D I JUDY GALMUR
MUKMUK EN BADIBADI Judy Ga lm ur im in ra itim sto ri en Ross Tukum ba im in droim ola p itja. K rio l B am yili Press 1981
Wantaim dijan mukmuk imin enginap langa tri en ded silip, gadim wan ai jek. Copyright Bamyili Press 1981 ISBN 0 86822 128 9 2 3
Wal jad mukmuk imin l isin sambodi bin sei langa im, "gidap fren, en yunmi plei aidimbat miselp. Yu trai faindem mi fren." Mukmuk bin opunum wansaid ai bla im en imin sei miselp, "U jadan bin toktok langa mi tudei?" im reken jad mukmuk. "Maitbi mi drimbat dijan," imin sei mukmuk. Bambai maitbi jad mukmuk imin abum filim miselp en imin opunum wan ai en imin luk l i l blek badibadi bin grolgrol gulujap la im. Lil badibadi bin sei langa jad mukmuk, "ai bin askim yu, yunmi wana plei geim aidimbat miselp." 5
Orait, mukmuk bin shadimap bl a im ai wal jad badibadi imin aidim miselp. "Binij na, yu gin kamat na lukaran mi," badibadi bin singat brom im aiding pleis. Mukmuk bin jidan kwaitbala langa jad tr i en imin eb a gud ol lukaran. Imin trai faindem im jad mukmuk ebriwea bat s til im nomo bin faindem im fren. 7
Til long taim wan jad l i l blek badibadi bin sei, "Mi iya na fren. Yu sabi wan yunmi bin pleibat geim bla aidimbat miselp. Wal mi iya na, aibin kamat," imin sei lagijad. Jad l i l blek badibadi imin tjenj miselp tu burdiwan bataflai. 9
Jadan mukmuk imin opunum r i l i waid jad ai bla im en imin sei, "ai gan bilib yu gadim brabli burdiwan bodi dijan," imin reken jad mukmuk. "Bat bastaim wan yu bin l i l heriwan en blek bodi yu bin abum," imin lagijad jad big ai mukmuk langa im l i l fren. "Bat na mai fren yu laikim mi mukmuk?" imin laigijad jad l i l bataflai langa im fren, En jad mukmuk imin sei, "mi laikim yu riliwei mai l i l fren." 11
I The Owl and th e C a t e r p i l l a r A u th o r: Judy Galm ur I l l u s t r a t o r : Ross Tukumba Once th e r e was an o w l a s le e p in a t r e e, w i t h w it h one o f h is eyes o p e n. The o w l h e a rd someone say to h im, "G et up f r i e n d, and w e ' l l p la y h id e and s e e k. You t r y and f i n d m e." The o w l opened h is eye and s a id t o h im s e lf, "W ho's t h a t t a l k i n g to me?" "Maybe I 'm d re a m in g " he s a id to h i m s e I f. L a t e r, th e o w l had a f e e l i n g t h a t someone was t h e r e, and he opened h is eye and saw a l i t t l e b la c k c a t e r p i l l a r c r a w lin g t o w a rds h im. The l i t t l e c a t e r p i l l a r s a id to th e o w l. " I asked you i f you w a nte d to p la y h id e and s e e k." The o w l c lo s e d h is eyes and th e l i t t l e c a t e r p i l l a r h id h e r s e l f. " F in is h e d now. You can come and lo o k f o r m e," th e c a t e r p i l l a r c a l le d o u t fro m h e r h id in g p la c e. The o w l s a t down q u i e t l y on th e t r e e and had a good lo o k a ro u n d. He t r i e d to f i n d h e r e v e ry w h e re, b u t c o u l d n 't f i n d h is f r e i n d. A lo n g tim e l a t e r, th e l i t t l e b a lc k c a t e r p i l l a r s a id, "I ' m h e r e, f r i e n d. Do you remember when we p la y e d a game o f h id e and seek? W e ll, h e re I am, I've come out." The l i t t l e b la c k c a t e r p i l l a r had changed i n t o a b e a u t i f u l b u t t e r f l y. The o w l opened h is eyes r e a l l y w id e and s a id, " I d o n 't b e lie v e t h a t you a re t h a t p r e t t y b u t t e r f l y. " "You had a h a i r y b la c k body b e f o r e, " he s a id t o h i s f r i e n d. "B u t do you l i k e me now?" th e l i t t l e b u t t e r f l y s a id t o h e r f r i e n d. "Y e s, I r e a l l y l i k e y o u," s a id th e o w l t o h is f r i e n d. 12
PRINTED BY BAM YILI PRESS w ith assistance from AUSTRALIA COUNCIL ABORIGINAL ARTS BOARD Private Mail Bag 25 Katherine, N.T. 5780
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal. If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at livingarchive@cdu.edu.au. Use of this work is subject to the User License Agreement available at http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/ This work is licensed under a Creative Commons Attribution Noncommercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows: This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they: (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work. Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use; (ii) do not use the work for commercial purposes; (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits. The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode. The creators of this work assert their moral rights to: be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators; take action if this work is falsely attributed as being someone else s work; and take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work. If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence. Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth). Do not remove this notice www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 livingarchive@cdu.edu.au